Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Montale e la Cina

Eugenio Montale, poeta, baritono, premio Nobel 1975, genio incontrasto della letteratura italiana del '900. Ma come è visto in Cina? La tesi propone un'affascinante ricerca su come il poeta sia stato letto e studiato nel Regno di mezzo. Attraverso l'analisi di tre famosissime poesie (Corno inglese, Meriggiare pallido e assorto, Forse un mattino andando...) si vedrà come questo poeta sia passato dall'essere considerato "il poeta dell'aridità del cuore" (in Italia e in occidente, in generale) al poeta del risveglio dei sentimenti (in Cina).

Mostra/Nascondi contenuto.
1    Introduzione      Eugenio Montale:  poeta,  baritono,  premio Nobel (1975),  genio incontrastato della poesia  italiana del’900.  Autore di grande fama internazionale,  apprezzatissimo dalla critica  occidentale,  è tuttavia,  poco conosciuto nel mondo orientale.  Il primo capitolo del mio  lavoro delinea un quadro generale sulla vita e sulle opere di quest’ autore,   esaminando lo  stile e le tematiche delle sue liriche.  Il secondo capitolo  si concentra sulla descrizione delle prime traduzioni del poeta  ( facendo riferimento  in  particolare,  alla figura del traduttore Lϋ Tongliu ). Passando  attraverso quelli che sono gli eventi più significativi della sua esistenza,   arriverò  ad  analizzare quali sono gli aspetti che hanno maggiormente contribuito a rivalutare la sua  immagine in Cina,  dopo la pesante censura politica che si è abbattuta su di lui.  In questo secondo capitolo, tento di prendere in esame le motivazioni che hanno portato la  Cina a censurare questo autore e di come questo giudizio sia stato superato (almeno a livello  di libertà di pubblicazione), dopo la caduta della Banda dei Quattro(1976).  Infatti,  risulta  evidente che ancora oggi i testi critici che accompagnano le traduzioni di Montale,  si  allontanino raramente dalla linea di aspra condanna imposta per decenni da una critica  letteraria fortemente politicizzata.  Montale è stato definito “borghese decadente”,  ed è con questa etichetta che gli studiosi  cinesi devono ancora oggi confrontarsi.  Sicuramente al momento c’è una maggiore  consapevolezza e voglia di mettere in discussione la critica ufficiale,  tant’è che Montale è  presente nelle riviste cinesi di letteratura straniera più importanti come 外国文艺(Waiguo  wenyi) e 世界文学(Shijie wenxue) e in riviste di poesia come 诗刊(Shikan).  Tre sono inoltre,    i volumi monografici a lui consacrati  e ben 178 poesie sono state tradotte,  di alcune delle  quali esistono diverse edizioni. 

Laurea liv.I

Facoltà: Studi Orientali

Autore: Fulvia Rozera Contatta »

Composta da 56 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 2104 click dal 11/05/2011.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.