Skip to content

Dal francese all'italiano: aspetti teorici e pratici dell'atto traduttivo

L’intensificarsi degli studi e la nascita di molteplici teorie sulla traduzione negli ultimi anni dimostrano un interesse sempre più vivo da parte degli studiosi per la pratica del tradurre. Grazie alle loro riflessioni e agli studi da loro condotti, è maturato un nuovo concetto di traduzione, non più intesa come solo esercizio di resa automatica da una lingua all’altra, dove le frasi sono isolate e fuori contesto, ma un processo che investe sia il piano linguistico sia il sistema socio-culturale.
La traduzione, infatti, non viene più esaminata nel rapporto di dipendenza dal testo di partenza, ma è analizzata tenendo presente anche un preciso contesto socio-culturale: essa costituisce un valido strumento di comunicazione, capace di promuovere la comprensione tra popoli di lingue e culture diverse.
Il presente lavoro si propone di illustrare le differenti problematiche legate alla pratica traduttiva nel passaggio dal francese all’italiano, gli equivoci più frequenti in cui incorre il traduttore e gli strumenti metodologici più adeguati per affrontare e superare le insidie legate a questa pratica. In particolare, si sottolineeranno le analogie riscontrabili tra le due lingue, appartenenti allo stesso ceppo linguistico e culturale, che spesso costituiscono la causa determinante degli errori più frequenti, a livello semantico e morfo-sintattico.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 I LA TRADUZIONE TRA TEORIA E PRATICA 1.1 Aspetti teorici della traduzione L‟interesse per lo studio della traduzione risale all‟antichità. Cicerone fu tra i primi a occuparsi specificamente di traduzione, come testimoniano i suoi scritti. Anche il termine usato per indicare “tradurre” esisteva già sia in greco antico, metagrafo (trascrivere, tradurre) che in latino, converto, transverto (derivanti da vorto, “copiare”) e imitor che si riferiscono alla traduzione letteraria, ossia a una traduzione che ha lo scopo di produrre un testo leggibile. In seguito, entreranno in uso parole sempre più vicine a quelle usate oggi per indicare una traduzione, superando in tal modo anche l‟esigenza di distinguere tra una traduzione in lingua latina o nella cosiddetta lingua “volgare”. Il concetto di traduzione è divenuto via via più specifico, finché sono state coniate le parole indicanti l‟attività di chi traspone un discorso scritto da una lingua naturale all‟altra: in italiano “tradurre” e “traduzione”. Una volta introdotto il termine, esso ha riscosso successo e i suoi significati si sono ampliati. Allo stesso modo, non c‟è da stupirsi che sull‟argomento “traduzione” si sia sempre riflettuto intensamente, e numerosi sono stati gli studi condotti sulla teoria e la pratica della traduzione, soprattutto a partire dal 18° secolo che ha visto la pubblicazione del primo saggio teorico sulla traduzione in inglese, Essay on the Principles of Translation di Alexander Tytler. A seguire, si distinse la personalità di André Lefevere che propose di adottare il termine Translation Studies per indicare una nuova disciplina in ambito traduttivo, che «trattasse i problemi legati alla produzione e descrizione delle traduzioni» 2 . Tuttavia, la traduzione è stata a lungo sottovalutata perché considerata un‟attività secondaria alla portata di chiunque avesse una conoscenza di base di un‟altra lingua. 2 Lefevere, A., “Translation Studies: The Goal of the Discipline” , in Holmes, J., Lambert, J. and Van den Broeck, R., (a cura di), Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, Acco, Louvain,1978, pp.234-235.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Maria Grazia Mariniello
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2006-07
  Università: Università degli Studi di Salerno
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Gisella Maiello
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 50

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

errori di traduzione
francese-italiano
pratica
resa traduttiva degli aspetti culturali
teoria
traduzione

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi