Skip to content

The problem of culturally-specific references in the Italian version of Woody Allen's 1977 film "Annie Hall, A Nervous Romance"

Informazioni tesi

  Autore: Francesco Innocenti
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Firenze
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: John Gilbert
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 58

This paper will examine how culturally-specific items are treated in film translation, using as a case study Woody Allen's 1977 film "Annie Hall, A Nervous Romance". Before going to the core of the analysis, a brief historical introduction on how screen translation has evolved over time is in order so as to better comprehend what the situation is today in the "dubbing countries" and especially in Italy, one of the most active in this practice, where screen translation itself originated as a sort of xenophobic cultural guardian during the years of Fascism. Then, after a general overview of the technical issues involved in audiovisual translation coupled with strategies to overcome them, the paper will deal with some of the culturally-specific items encountered in Allen's film. These items have been defined according to different categories in order to obtain a clearer view of which groups create the greatest moments of resistance for the act of translation, how much is lost in the passage to another language and to what extent language transfer is possible.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 Introduction The film industry is today a market of major importance capable of generating large revenues when supported by an adequate marketing campaign and wide distribution. One of the greatest challenges for a film after its domestic release is to reach the broadest possible audience abroad, and audiovisual translation plays a key role in this process. Since the development of new technologies to support voice acting, the film industry has recognized the importance of translation as a necessary step for exporting films overseas. Today audiovisual translation is a fully developed reality and over the last decade many specific schools and university courses have arisen to train translators for the cinema. The newly elicited interest of the academic community is an extremely positive sign. It grants a scientific profile to audiovisual translation and contributes to the formation of a theoretical base which will help to overcome future problems. Language and culture are deeply interlaced, and audiovisual translation deals with whole texts which are based on a set of culturally-specific references, shared by most members of the source culture. In literature, cultural references are traditionally considered as being untranslatable; this is one of the major encumbrances for audiovisual translation as well. This is due both to the difficulty in rendering the sense of a concept or an object that does not exist or is only known by a few people in the target culture, and to the impact that translation strategies may have on the perception the audience has of the source culture. Due to the fact that cinema has such a great social impact and considering Venuti's 1 claim that translation wields enormous power in constructing representations of foreign cultures, it can be assumed that audiovisual translations may affect cultural 1 Venuti, 1998: 67.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

annie hall
audiovisual translation
cultural references
doppiaggio
dubbing
film translation
riferimenti culturali
traduzione audiovisiva
traduzione filmica
woody allen

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi