Skip to content

Nostalgie contemporanee per il passato sovietico. Ironija Sud'by: tradizione e traduzioni a confronto

Informazioni tesi

  Autore: Ornella Parentignoti
  Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Catania
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Giacoma Strano
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 323

Il film Ironija Sud’by, ili s legkim parom! (trad. Ironia del destino, o buon pro ti faccia il bagno di vapore!) del regista El’dar Rjazanov, pietra miliare della cinematografia sovietica, trasmesso dalla televisione russa ogni Capodanno, sin dal 1975, costituisce il nucleo del presente lavoro. Dopo oltre trent’anni dall’uscita di questa pellicola, esattamente alla vigilia del Capodanno 2008, appare la locandina di Ironija Sud’by. Prodolženie. Il nuovo film, girato da Timur Bekmambetov, rappresenta un seguito e un remake della precedente pellicola, in quanto ne prosegue gli eventi narrati, riportando sulla scena gli stessi protagonisti di trent’anni prima, e, al tempo stesso, propone una nuova versione del precedente sjužet, adattato allo scenario della Russia contemporanea. Occupano il primo e il secondo capitolo la trascrizione della sceneggiatura originale di ciascuno dei due film, in entrambi i casi con mia traduzione in italiano. Traducendo i due copioni cinematografici ho cercato di rispettare il testo e lo stile della versione originale, l’autenticità dei dialoghi e i realia, piuttosto che dei precisi tempi filmici, di conseguenza, bisogna specificare che non si tratta di una traduzione destinata al doppiaggio né alla sottotitolazione.
Per rendere, dunque, la traduzione più intelligibile al lettore italiano e ovviare alle difficoltà di comprensione, mi sono servita di alcune strategie, quali ad esempio, parafrasi, ricorso a note esplicative, chiarificazione di espressioni (che rimandano direttamente al contesto russo), riduzione ed eliminazione di qualche elemento ridondante o contenente significati non essenziali.
Nell’ultimo capitolo, si giunge alla parte più consistente del mio lavoro, ovvero un’analisi strutturata in diversi paragrafi e arricchita dall’inserimento di numerose immagini rappresentative degli argomenti trattati. Nei primi due paragrafi di questa terza parte, ho ritenuto opportuno approfondire la trama, la struttura, i personaggi, i contenuti, il contesto storico e le implicazioni socio-culturali delle due opere cinematografiche, tracciando anche un profilo dei due registi.
Nel terzo paragrafo, mi sono soffermata sul confronto tra le due pellicole, passando in rassegna i vari punti di contatto e di distacco, le analogie e le dissomiglianze riscontrabili sotto diversi aspetti. Dopodiché, ho rivolto particolare attenzione all’importanza, quasi sacrale, attribuita dai russi al film Ironija Sud’by, ili s legkim parom! e, di conseguenza, alle reazioni e ai giudizi con cui l’opinione pubblica ha accolto il seguito del regista Bekmambetov, che io stessa, devo ammettere, ho guardato con occhi un po’ scettici e disincantati. Per la stesura di questa parte, mi sono avvalsa essenzialmente di fonti provenienti da Internet (siti di riviste on-line, forum, blog), nella maggior parte dei casi in lingua russa.
L’analisi delle due pellicole mi ha portata a riflettere e ad approfondire, nell’ultimo sottocapitolo, alcuni aspetti peculiari della civiltà russa, e in particolare il ripiegamento nostalgico della Russia contemporanea per il passato sovietico del Paese, inteso non tanto come rimpianto per il Regime in senso stretto, ma piuttosto come sentimento comune o come punto di riferimento collettivo. Consultando svariate risorse bibliografiche, sia in formato cartaceo, che elettronico, ho riportato alcuni esempi dell’atmosfera nostalgica che si è recentemente diffusa nella Federazione Russa, tra cui il fatto stesso che, qualche anno fa, sia stato riproposto sugli schermi cinematografici russi il sequel di un film cult d’epoca sovietica, Ironija Sud’by appunto.
Un indimenticabile soggiorno nella capitale russa mi ha permesso, infine, di osservare da vicino, e con un certo stupore, alcuni segni tangibili di questa radicata tendenza: manifesti, bandiere, gadget, souvenirs, la toponomastica con le sue strade, piazze e fermate della metropolitana dedicate a fatti e personaggi legati al passato sovietico, le targhe commemorative affisse per le vie moscovite e, naturalmente, certi discorsi e certi atteggiamenti della gente comune.
Il mio lavoro si propone, dunque, una duplice finalità. In primo luogo, intende dare risalto a un’icona sacra della cinematografia sovietica, proponendone la traduzione e lo studio della trama, dei contenuti e della cornice storica dentro la quale s’inquadra. In secondo luogo, partendo da un raffronto tra le due pellicole e le due diverse epoche in esse rispecchiate, l’analisi condotta ha lo scopo di mettere in luce quali siano i cambiamenti intercorsi dall’epoca brežneviana a quella putiniana, l’eredità culturale e le impronte lasciate da un passato storico tanto glorioso, quanto “compromettente” e affascinante.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
I Introduzione Il film Ironija Sud’by, ili s legkim parom! (trad. Ironia del destino, o buon pro ti faccia il bagno di vapore!) del regista El’dar Rjazanov, pietra miliare della cinematografia sovietica, trasmesso dalla televisione russa ogni Capodanno, sin dal 1975, costituisce il nucleo del presente lavoro. Dopo oltre trent’anni dall’uscita di questa pellicola, esattamente alla vigilia del Capodanno 2008, appare la locandina di Ironija Sud’by. Prodolženie. Il nuovo film, girato da Timur Bekmambetov, rappresenta un seguito e un remake della precedente pellicola, in quanto ne prosegue gli eventi narrati, riportando sulla scena gli stessi protagonisti di trent’anni prima, e, al tempo stesso, propone una nuova versione del precedente sjužet, adattato allo scenario della Russia contemporanea. Occupano il primo e il secondo capitolo la trascrizione della sceneggiatura originale di ciascuno dei due film, in entrambi i casi con mia traduzione in italiano. Traducendo i due copioni cinematografici ho cercato di rispettare il testo e lo stile della versione originale, l’autenticità dei dialoghi e i realia, piuttosto che dei precisi tempi filmici, di conseguenza, bisogna specificare che non si tratta di una traduzione destinata al doppiaggio né alla sottotitolazione.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
lingua russa
nostalgia
remake
ironija sud'by
ironia del destino
rjazanov
passato sovietico
sceneggiatura film
bekmambetov
prodolzenie
nostalgie post-sovietiche
riscrittura del passato sovietico

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi