Skip to content

L'interferenza fonologica in un campione di apprendenti di spagnolo L.S di area lombarda. Il caso del vocalismo.

Informazioni tesi

  Autore: Marta Moraschi
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Verona
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Renzo Miotti
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 31

Quando due o più sistemi linguistici sono a contatto tra loro, capita spesso che l’apprendente trasporti parole e costrutti da una lingua all'altra. Weinreich (1953) ha definito questo processo con il termine interferenza, indicando l'influenza negativa che una lingua ha su un'altra, in casi di bilinguismo.
Queste interferenze intervengono anche durante l'apprendimento di seconde lingue, infatti la conoscenza di una lingua condiziona l'apprendimento successivo di una lingua straniera.
Si parlerà di transfer positivo quando le strutture delle due lingue coincidono, e di transfer negativo quando i due sistemi linguistici sono divergenti (Di Pietro, 1977: 210).
Tali interferenze possono essere numerose sia a livello orale che scritto e possono presentarsi su diversi piani: lessico-semantico, morfosintattico, soprasegmentale e fonetico. Le maggiori difficoltà si verificano quando L1 e L2 presentano un elevato grado di affinità, come nel caso dello spagnolo e dell'italiano, (Calvi 1995 e v. § 1.2).
Potrebbe sembrare, infatti, che la somiglianza tra le due lingue dovrebbe facilitarne l'apprendimento, mentre in realtà non è così, perché è proprio l'affinità reciproca che porta all'interferenza.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 CAPITOLO I 1.1 L'INTERFERENZA Quando due o più sistemi linguistici sono a contatto tra loro, capita spesso che l’apprendente trasporti parole e costrutti da una lingua all'altra. Weinreich (1953) ha definito questo processo con il termine interferenza, indicando l'influenza negativa che una lingua ha su un'altra, in casi di bilinguismo. Queste interferenze intervengono anche durante l'apprendimento di seconde lingue, infatti la conoscenza di una lingua condiziona l'apprendimento successivo di una lingua straniera. Si parlerà di transfer positivo quando le strutture delle due lingue coincidono, e di transfer negativo quando i due sistemi linguistici sono divergenti (Di Pietro, 1977: 210). Tali interferenze possono essere numerose sia a livello orale che scritto e possono presentarsi su diversi piani: lessico-semantico, morfosintattico, soprasegmentale e fonetico. Le maggiori difficoltà si verificano quando L1 e L2 presentano un elevato grado di affinità, come nel caso dello spagnolo e dell'italiano, (Calvi 1995 e v. § 1.2). Potrebbe sembrare, infatti, che la somiglianza tra le due lingue dovrebbe facilitarne l'apprendimento, mentre in realtà non è così, perché è proprio l'affinità reciproca che porta all'interferenza. 1.2 ITALIANO E SPAGNOLO A CONFRONTO Considerando che entrambe le lingue provengono dallo stesso ceppo romanzo, cioè che derivano dal latino parlato, sono indubbie le somiglianze strutturali. Questa somiglianza, tuttavia, è un fattore superficiale, basato più che altro su affinità esterne, tuttalpiù una maschera con la quale frequentemente si nascondono false corrispondenze. Molte persone, infatti, pensano che lo spagnolo sia una lingua facile da imparare, possedendo come lingua madre l'italiano e che basti trasferire le abitudini linguistiche

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

lingua
spagnolo
interferenza
vocalismo
italiano e spagnolo a confronto
suoni vocalici
vocali medie e/o

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi