Skip to content

A Contextual Analysis of I Promessi Sposi in English Translation

Informazioni tesi

  Autore: Nicola Busetto
  Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Padova
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Jozef Falinski
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 113

My dissertation is a qualitative comparison of the three 20th century English translations of Manzoni's novel based on a pragmatic and functional approach on language. After an overview of the work in its historical and literary context (I ch.) I tackled questions of genre and style (romantic novel with instructive, humorous and theatrical traits) (II ch.). Finally, I assessed ​the degree of efficacy of the three translations in regard to three typical text types (mock-heroic language, historical excursus, comic dialogue), in this following Juliane House's model (III ch.).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 – THE NOVEL AND ITS TRANSLATIONS IN CONTEXT 1.a – Methodological Introduction I Promessi Sposi (henceforward abbreviated IPS ) is a novel by Italian writer Alessandro Manzoni first published in 1827, but considerably revised for a new, now authoritative, 1840 edition. Manzoni introduced the historical novel, a literary genre inaugurated by Sir Walter Scott, to the Italian reading public. The first English translation of IPS (1827) is by the Rev. Charles Swan, issued in Pisa as early as 1828 as The Betrothed Lovers . Ever since many translations have followed, each one under the common title of The Betrothed (abbreviated TB ) 1 . The most accomplished translations are the 20 th century ones, by D. J. Connor (1924), A. Colquhoun (1951) and B. Penman (1972). Less successful were the 19 th century renditions, culturally biased and abridged. The complexities associated with the translation of works of fiction have always drawn the attention of translation professionals and amateurs. Theoretical issues such as the cultural constraints of different tongues and the difficulty of preserving the author’s particular style have been raised. As for the first point, IPS is a novel bound up with Italian traditions not so familiar to an average English reader, as can be the case with the Sunday morning, which in the mind of a local community may generate shared associations like the merry call of the bells for Mass or the ensuing gathering of the family for lunch, taking delight in good company if the day is pleasant and charming. The possibility to convey these ideas rests not only on linguistic but also on correlated historical, geographical and sociological notions which is part of the translator’s task to teach. As remarked by Taylor: ‘It is this phenomenon of cultural specificity that does so much to impede cross-cultural examination’ 2 . For this reason the English translator should beware of the risk of precluding real-life fidelity with easy stereotypes on Catholicism, the Italian peasantry and their strong family values; such risk was accurately avoided not only by the Italian Manzoni, but also by Scott and Maria Edgeworth in their historical and regional novels from the other side of the Channel. 1 The English translators may have owed their choice of a shorter title to the presence of a homonymous novel by Scott himself ( The Betrothed , 1825) 2 Christopher Taylor, Language to Language: A practical and theoretical guide for Italian/English translators (Cambridge: University Press, 1998) p. 103. 3

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

i promessi sposi
alessandro manzoni
the betrothed
translation
english language

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi