Skip to content

A Room with a View: traduzione e analisi dell'adattamento televisivo.

Informazioni tesi

  Autore: Luisa Marchese
  Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica
  Relatore: Irene  Ranzato
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 152

La presente tesi propone un’analisi teorica sulla traduzione audiovisiva e sui problemi riscontrati dal dialoghista. A quest'analisi segue uno studio sulla vita e delle opere di Edward Morgan Forster e in particolare è stata studiata l'opera "A Room with a View" del 1908 prestando attenzione ai temi trattati e ai personaggi. Segue un' analisi contrastiva tra l'opera dell'autore inglese e la versione cinematografica del 1985 di James Ivory e successivamente vengono presentate delle osservazioni sui dialoghi del film. Viene proposto poi un confronto tra la versione di Ivory e la versione televisiva di Andrew Davies a cui segue la traduzione con testo a fronte dei dialoghi del film di Davies inediti in Italia. Il capitolo successivo alla traduzione presenta l’analisi traduttologia, la quale presta particolare attenzione a casi di plurilinguismo e alla presenza di elementi culturospecifici.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
2 INTRODUZIONE L‟avvento del sonoro nel cinema nei primi anni del XX secolo rappresentò un cambiamento epocale, oltre che estetico. A partire dalla fine degli anni Venti iniziarono a circolare in tutti gli Stati europei i film in lingua originale corredati di dialoghi trascritti sulla pellicola che riportavano le battute tradotte. Questo metodo, che riprendeva la struttura dei film muti, si era rivelato un fallimento poiché, oltre a rendere poco interessante la visione del film a causa delle continue pause necessarie alla visione dei dialoghi, era accessibile solo al pubblico più alfabetizzato. Per fare in modo che i film fossero accessibili ad un pubblico più ampio, i produttori cinematografici americani optarono per una soluzione piuttosto avanguardistica: le scene venivano girate più volte in lingue diverse. Questa pratica ebbe vita breve per l‟alto costo che queste riprese comportavano, consentendo la nascita di un procedimento traduttivo che si è perfezionato nel corso del tempo tanto da essere stato definito come “l‟ottava arte”: il doppiaggio. A partire dal 1933 e fino ai giorni nostri tutte le pellicole americane furono pubblicate con lingue diverse dall‟originale, consentendo così il fiorente sviluppo del mercato del doppiaggio cinematografico. In Italia, in particolare, questa pratica fu favorita dall‟avvento del regime fascista, il quale, applicando una rigida censura, intendeva preservare la purezza della lingua italiana dalla contaminazione di termini stranieri. Quando si pensa al doppiaggio però si commette l‟errore di immaginare che si tratti della mera trasposizione dei dialoghi dalla lingua d‟origine a quella di arrivo. Questo non è esatto. Il testo doppiato, a differenza di quello letterario ha la particolarità di essere multisemiotico, ossia al suo interno sono presenti oltre ai dialoghi, anche una componente visiva data dalle immagini e una componente sonora data dagli elementi di sottofondo e dalle musiche. Il traduttore/dialoghista pertanto, oltre a dover affrontare le normali problematiche presenti nella trasposizione da una lingua all‟altra, deve anche riuscire a ricreare i dialoghi tenendo conto delle limitazioni imposte dagli elementi visivi e sonori del film. Quando si affronta la

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
forster
cinematografica
plurilinguismo
doppiaggio
dialoghista
televisiva
audiovisiva
culturospecifici

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi