Skip to content

Tradurre i Caraibi. I racconti di Olive Senior.

Informazioni tesi

  Autore: Roberta Garbarini
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 1996-97
  Università: Università degli Studi di Bologna
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Raffaella Baccolini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 219

La regione caraibica è uno dei luoghi in cui, a causa dell’importazione degli schiavi africani e dei lavoratori asiatici, la storia coloniale ha lasciato le cicatrici più profonde. L’eredità coloniale si riflette nelle opere degli scrittori di questa regione, così come la lotta contro lo sfruttamento economico e il monopolio culturale da parte delle grandi potenze mondiali. La mescolanza di razze che è alla base della società caraibica moderna, inoltre, ha dato vita ad una cultura ricca di influenze, fatta di scambi e dialoghi, che rende la letteratura di questa regione particolarmente interessante.
Partendo dalla letteratura caraibica anglofona, ho concentrato la mia analisi sulla narrativa di una scrittrice giamaicana, Olive Senior, della quale ho tradotto quattro racconti. I racconti di Olive Senior hanno ricevuto ottimi apprezzamenti dalla critica e la sua prima raccolta, Summer Lightning and Other Stories (1986), ha vinto il Commonwealth Writers Prize, il più prestigioso premio letterario dell’area delle letterature inglesi. L’opera di Olive Senior è particolarmente significativa nel contesto della letteratura caraibica anglofona non solo perché affronta tematiche legate alla storia e alla società giamaicana ma anche per la lingua utilizzata dall’autrice, che in molti racconti si avvicina al dialetto parlato dalla popolazione locale.
Il presente lavoro è diviso in quattro capitoli. Il primo capitolo inizia con una presentazione della letteratura caraibica anglofona, dalle origini ai giorni nostri, con particolare attenzione all’affermazione a livello internazionale a partire dagli anni Cinquanta e ai principali autori che hanno contribuito a creare una tradizione letteraria caraibica, tra cui V.S. Naipaul, W. Harris, J. Rhys, S. Selvon, G. Lamming, M. Anthony, D. Walcott, E. Brathwaite.
La sezione che segue è dedicata alle voci emergenti della letteratura caraibica, le scrittrici, che propongono nuove tematiche e sperimentano stili e lingue diverse. Ho quindi illustrato i temi principali della letteratura caraibica, con riferimento all’opera degli scrittori e delle scrittrici presentati nelle sezioni precedenti. Le tematiche più ricorrenti sono l’analisi sociale, in particolare in rapporto alla questione razziale e alla povertà, lo sradicamento, l’eredità coloniale, il processo di creolizzazione, l’emigrazione, la ricerca dell’identità, il recupero delle radici africane e l’infanzia. Le ultime due sezioni sono dedicate interamente a Olive Senior. Dopo aver fornito alcune informazioni sulla vita e sull’opera dell’autrice, ho analizzato le tre raccolte di racconti, Summer Lightning, Arrival of the Snake-Woman (1989) e Discerner of Hearts (1995), soffermandomi sulla narrazione e sulle tematiche principali.
Il secondo capitolo compie un percorso analogo al primo. L’analisi della lingua utilizzata da Olive Senior è preceduta da alcune osservazioni sul ruolo della lingua nella letteratura post-coloniale e da una panoramica sulla situazione linguistica nelle Indie Occidentali e sul problema della lingua nella letteratura caraibica. In particolare, questa sezione analizza l’evoluzione linguistica nelle ex colonie britanniche e le strategie adottate dagli scrittori caraibici per adattare la lingua inglese all’identità e alla realtà locale. Il resto del capitolo è dedicato alla lingua e alle tecniche narrative utilizzate da Olive Senior, la quale è riuscita a trovare un’autentica voce post-coloniale facendo ricorso alle forme della narrazione orale e attingendo a vari livelli di quel continuum linguistico che caratterizza l’inglese giamaicano. I racconti di Olive Senior sono nuovamente oggetto di analisi, questa volta con riferimento alla narrazione e all’alternanza dei codici linguistici in relazione ai personaggi, all’ambiente sociale e alla situazione comunicativa. Poichè Olive Senior tenta di riprodurre il creolo giamaicano parlato dalla popolazione locale, nella sezione che chiude il capitolo ho analizzato le caratteristiche sintattiche e lessicali di questa varietà linguistica, seguite da esempi tratti dai racconti dell’autrice.
Il lavoro di ricerca e analisi svolto nei primi due capitoli si è rivelato indispensabile per affrontare la traduzione dei racconti di Olive Senior, a cui è dedicato il terzo capitolo del mio lavoro. Nel quarto e ultimo capitolo ho ristretto l’analisi dell’opera di Olive Senior iniziata nei primi due capitoli ai quattro racconti tradotti. Oltre alle tematiche, alla narrazione e alla lingua, ho discusso i problemi posti dalla traduzione, che consistono principalmente nell’uso del creolo giamaicano, nella presenza di regionalismi e di termini legati al contesto socioculturale della lingua di partenza e nel tono fortemente orale dei racconti.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 INTRODUZIONE L�idea di questa tesi nasce dal desiderio di esplorare la letteratura di paesi che hanno vissuto l�esperienza del colonialismo e, al contempo, mettere a frutto gli insegnamenti acquisiti nel corso di questi anni di studio traducendo un testo letterario. Ho scelto la regione caraibica perch� � uno dei luoghi in cui, a causa dell�importazione degli schiavi africani e dei lavoratori asiatici, la storia coloniale ha lasciato le cicatrici pi� profonde. L�eredit� coloniale si riflette nelle opere degli scrittori e delle scrittrici di questa regione, cos� come la lotta contro lo sfruttamento economico e il monopolio culturale da parte delle grandi potenze mondiali. La mescolanza di razze che � alla base della societ� caraibica moderna, inoltre, ha dato vita ad una cultura ricca di influenze, fatta di scambi e dialoghi, che rende la letteratura di questa regione particolarmente interessante. Partendo dalla letteratura caraibica anglofona, ho concentrato la mia analisi sulla narrativa di una scrittrice giamaicana, Olive Senior, della quale ho tradotto quattro racconti. Pur non essendo conosciuti in Italia, i racconti di Olive Senior hanno ricevuto ottimi apprezzamenti dalla critica locale e internazionale e la sua prima raccolta, Summer Lightning and Other Stories (1986), ha vinto il Commonwealth Writers Prize, il pi� prestigioso premio letterario dell�area delle letterature inglesi. L�opera di Olive Senior � particolarmente significativa nel contesto della letteratura caraibica anglofona non solo perch� affronta tematiche legate alla storia e alla societ� giamaicana ma anche per la lingua utilizzata dall�autrice, che in molti racconti si avvicina al dialetto parlato dalla popolazione locale. Il presente lavoro � diviso in quattro capitoli. I primi due capitoli partono da una panoramica sul contesto letterario e linguistico dell�opera di Olive Senior per arrivare ad un�analisi pi� approfondita dei racconti e della lingua dell�autrice. Il primo capitolo inizia con una presentazione della letteratura caraibica anglofona, dalle origini ai giorni nostri, con particolare attenzione all�affermazione a livello internazionale a partire dagli anni Cinquanta e ai principali autori che hanno contribuito a creare una tradizione letteraria caraibica,

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

letteratura caraibica
letteratura in lingua inglese
letteratura post-coloniale
scrittrici delle indie occidentali
traduzione
olive senior

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi