Skip to content

Traduzione e analisi di ''De las traducciones'' di M. J. de Larra e di ''Traduction'' di J.-R. Ladmiral

L'elaborato consiste nella traduzione di due articoli e nella loro analisi. Il primo articolo appartiene all'autore romantico spagnolo Mariano José de Larra, il secondo all'autore contemporaneo francese Jean-René Ladmiral. Entrambi trattano alcuni aspetti della teoria e della tecnica traduttiva.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 Introduzione Il presente elaborato si basa sulla traduzione di due articoli redatti nelle lingue straniere studiate durante il corso di laurea in Mediazione Linguistica, lo spagnolo e il francese, e ha come scopo primario quello di mettere in pratica e verificare le capacità acquisite nell’arco del percorso accademico. L’articolo in spagnolo, il cui titolo è “De las traducciones”, è stato scritto da Mariano José de Larra, un autore appartenente al periodo Romantico che si è occupato principalmente di saggistica e critica letteraria. L’articolo in francese, intitolato “Traduction”, è stato scritto dal teorico e traduttore contemporaneo Jean-René Ladmiral. In entrambi i testi gli autori argomentano il loro punto di vista riguardo alcuni aspetti dell’attività traduttiva. Ciò fa sì che l’aspetto puramente pratico del presente lavoro si intersechi con quello teorico, che comprende, oltre ai contenuti espressi dai due autori, anche alcuni concetti basilari sulla teoria della traduzione. A questi due aspetti, quello pratico e quello teorico, se ne aggiunge un terzo: quello storico. Infatti, oltre all’inserimento di un capitolo dedicato alle principali tappe storiche della traduzione, l’analisi di due testi appartenenti a due epoche differenti ci permette di mettere in luce alcuni aspetti evolutivi della teoria della traduzione, in particolar modo per quanto riguarda la sistematicità con cui l’argomento è stato trattato in due differenti periodi storici. Nell’articolo di Larra risulterà evidente come la teoria della traduzione fosse ancora priva di quell’organicità che la portasse ad ottenere l’odierno carattere di disciplina autonoma. In esso infatti gli elementi teorici sono affiancati da un’analisi socio-culturale della società spagnola dell’epoca, in cui trova spazio anche la critica nei confronti di alcuni traduttori e del pubblico spagnolo, il quale, in quanto fruitore ultimo delle opere letterarie, aveva una grande responsabilità nel meccanismo in cui evoluzione letteraria ed evoluzione sociale si sostengono e alimentano vicendevolmente. La sensazione finale alla lettura dell’articolo di Larra è che gli elementi teorici sulla traduzione rappresentino, piuttosto che un argomento a se stante al quale si voglia dare una propria organicità, il punto di partenza di un discorso più ampio in cui ad essere in primo piano è l’analisi socio-culturale della Spagna primo- ottocentesca. Nell’articolo di Ladmiral, invece, il punto focale del discorso è la

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Manuel Cannas
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Sassari
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Marta Galiñanes Gallén
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 74

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi
traduzione
rene
traduction
larra
jean
josè
mariano
ladmiral
de
las
traducciones

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi