Skip to content

Il Trattato di Lisbona e la traduzione comunitaria

Informazioni tesi

Traduttore: Marco Casella
  Tipo: Traduzione
  Anno: 2007-08
  Università: Università degli Studi di Bari
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Massimo Del Pizzo
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 28

Questo documento è una traduzione dall'originale:

"Le Traité de Lisbonne et la traduction communautaire"

Il Trattato di Lisbona e la traduzione comunitaria costituiscono i temi affrontati in questo elaborato. Inizialmente si potrebbe pensare che tali argomenti non abbiano alcun nesso, al contrario possono essere ben inseriti nello stesso contesto, cioè quello delle sfide che l'UE si troverà ad affrontare nel XXI secolo.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
2 INTRODUZIONE Nel 2007, l’Unione Europea ha festeggiato il 50° anniversario. La firma dei trattati che istituiscono la Comunità Economica Europea e l’EURATOM, che ha avuto luogo a Roma il 25 marzo 1957, ha portato alla nascita dell’UE. All’epoca, soltanto sei paesi, ovvero Germania, Francia, Italia, Belgio, Lussemburgo e Paesi Bassi, avevano accettato la sfida di rinunciare a una parte della loro sovranità affinché fosse esercitata da un’entità sovranazionale. Non si trattava della prima forma di organizzazione internazionale, ma la novità consisteva nel carattere multilingue delle Comunità. Nei Trattati si faceva riferimento al regime linguistico. Infatti, secondo il regolamento n°1 del 1958, la lingua ufficiale di ogni Stato membro diventa automaticamente lingua ufficiale all’interno delle Comunità. Si può subito pensare che i temi del Trattato di Lisbona e della traduzione comunitaria non abbiano alcun legame ma, al contrario, il rapporto tra di essi riguarda le sfide che l’Unione affronterà nel XXI secolo. Il miglioramento dell’Europa dal punto di vista politico, sociale, culturale ed economico costituisce una grande sfida per il futuro. Il Trattato di Lisbona rappresenta quindi uno strumento giuridico necessario per raggiungere tale obiettivo. Nello stesso tempo, il principio del multilinguismo, essenziale nella traduzione comunitaria, è veramente fondamentale non soltanto per salvaguardare le relazioni commerciali e politiche tra gli Stati membri, ma soprattutto per intrattenere relazioni umane stabili con gli altri popoli, conoscere le varie culture e rinforzare il sentimento di tolleranza. Nel primo capitolo, verrà analizzato il Trattato di Lisbona; all’inizio, verranno spiegate le ragioni per le quali è stato istituito il trattato e il percorso compiuto. In seguito, verranno descritte le innovazioni apportate dal Trattato al funzionamento delle istituzioni e alla legislazione europea. Nel secondo capitolo, si discuterà della traduzione comunitaria; una prima parte sarà dedicata al principio fondatore dell’Unione, ossia il multilinguismo, per analizzare in seguito il metodo di formazione del « gergo comunitario », descrivendo infine alcuni procedimenti di traduzione. La descrizione di questi procedimenti sarà subordinata ad un criterio di utilità teorico-pratica. Di conseguenza, sono state escluse teorie interessanti e valide poiché ridondanti al fine dello studio.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi