Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Traduzione e commento del testo ''Le commencement de la déflation - Perspectives 2013-2014'' dell'Ofce

Il presente lavoro consta della traduzione e dell’analisi di un testo di tipo economico-istituzionale dal titolo « Le commencement de la déflation- perspectives 2013-2014 », opera dell’équipe di economisti del centro di ricerca e di previsioni Ofce (Observatoire français des conjonctures économiques) con sede a Parigi.

Mostra/Nascondi contenuto.
Céline Antonin, Christophe Blot et Danielle Schweisguth 3 Introduzione I l pr e s e n t e l a vo r o c on st a de l l a t r a d uz i one e de l l ‟ a n a l i s i di u n t e st o di t i po e c onom i c o -istituzionale dal titolo « Le commencement de la déflation- perspectives 2013-2014 » , o p e r a d e l l ‟ é q u i p e d i e c o nom i st i del centro di ricerca e di previsioni Ofce (Observatoire français des conjonctures économiques) con sede a Parigi. La scelta di questa precisa tipologia testuale deriva dalla consapevolezza de l l ‟ i m p o r t a n z a di a ppr o f ond i r e l e m i e c ono sc e nz e su un a sc i e nz a c he r i t e n go og ge t t o di u n a s o r t a di paradosso: la vita quotidiana dei cittadini è fortemente influenzata dalla variabilità della situazione economica sia locale che globale, ma allo stesso tempo, il non- sp e c i a l i st a è sp e ss o a l l ‟ o sc ur o de i meccanismi propri dei diversi fenomeni, sui quali solitamente si acquisiscono informazioni incomplete attraverso i media. Il mio intento è stato quello di trasporre un testo che ritengo possa essere di i n t e r e ss e c om u ne , i nn a n z i t ut t o p e r l ‟ a r gom e n t o t r a t t a t o , q u e l l o de l l a r e c e ss i one ne l l ' e ur oz on a e ne i diversi paesi che ne f a nno pa r t e , m a a n c he p e r l ‟ a t t i t ud i ne i m pa r z i a l e c o n l a q ua l e l ‟ a n a l i si vi e n e svolta ; altrettanto interessante è stato conoscere più nel dettaglio le previsioni sul prossimo futuro del nostro paese espresse da un'ottica internazionale. La sc r i t t u r a d e l l a t e si è st a t a un ‟ o c c a si one ulteriore per confrontarmi con il testo di specialità, la cui maggiore difficoltà è costituita dalla componente terminologica, scoglio che ogni traduttore tecnico deve tentare di superare per mezzo dei mezzi tradizionali ed informatici a disposizione, non ultimo, per mezzo dell'esperienza e della tenacia nelle sue ricerche. L‟ a n a l i s i si c on c e n t r a i nn a nz i t ut t o su l l e c a r a t t e r i st i c he l i ng ui st i c he pr o pr i e de l t e st o , a p a r t i r e dall'organizzazione testuale sino alla componente lessicale; nel capitolo successivo sono illustrate in ordine di esecuzione le fasi nelle quali si suddivide il processo di traduzione di specialità, oltre alle strategie traduttive adoperate per la risoluzione dei punti più critici. Al lavoro di traduzione e di analisi si aggiunge la creazione di un glossario costituito da cinque termini estratti dal testo oggetto di tesi, realizzato nelle due lingue di specializzazione (francese e inglese) e in italiano. Le capacità principali messe in campo durante la redazione delle schede terminologiche riguardano la scelta, tra le innumerevoli fonti a disposizione, di quelle considerate affidabili; verificare che le informazioni reperite fossero esaustive ; selezionare e integrare tra di loro i corpus di testi al fine di ottenere una scheda terminologica completa. L’OFCE: composizione e missione L'OFCE è un organismo indipendente di previsione, ricerca e valutazione delle politiche economiche. Comprende più di 40 ricercatori francesi e stranieri, ai quali si affiancano collaboratori di fama internazionale. Questi operano nei seguenti dipartimenti:  Département analyse et prévision  Département des études

Tesi di Laurea Magistrale

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Ambra Usai Contatta »

Composta da 97 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 764 click dal 26/02/2014.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.