Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

La traduzione del Satyricon attribuita ad Oscar Wilde

Nel 1902 Charles Carrington pubblica a Parigi un'edizione del Satyricon tradotta in inglese. Attribuisce tale lavoro a Sebastian Melmoth (alias Oscar Wilde). La paternità dell'opera è ancora oggetto di discussione. Questo lavoro svela comunque diversi aspetti dell'editoria pornografica di epoca elisabettiana, di cui Carrington è stato un protagonista indiscusso.

Mostra/Nascondi contenuto.
  4   PREMESSA     Nel  1902  apparve  a  Parigi,  a  cura  dell’editore  Charles  Carrington 1 ,  una  traduzione   in  inglese  del   Satyricon  sotto  il  nome  di  Oscar  Wilde.  Che  questa  traduzione  sia  ver a-­‐ mente  opera  di  Wilde  è  stato  negato  con  decisione   ed  in  rea ltà  ci  sono  molti  elementi   che  giustificano  il  dubbio,  anche  se  probabilmente  non  sono  sufficienti  a  permettere   di  dichiarare  chiusa  la  questione.  Come  si  vedrà  al   termine  della  discussione ,   è  prob a-­‐ bile  che  non  sia  possibile  raggiu ngere  una  decisi one  definitiva  in  un  senso  o  nell’altro   e  che  allo  stato  della  nostra  documentazion e  il  problema  dell’attribuzione  debba  re-­‐ stare  aperto.  In  ogni  caso  un  riesame  della  questione  potrà  portare  elementi  intere s-­‐ santi  per   lo  studio  della  fortuna  del   Satyricon  tra  la  fine  dell’Ottocento  e  i  primi  anni   del  Novecento  e  per  la  ricostruzione  dell’ambiente  in  cui  nasce  questa  trad uzione.     Carrington  pubblica  un’edizione  originale  limitata  a  515  copie;  il  testo  l atino  non  è   riprodotto.  Il  testo  inglese  è  preceduto  da  u na  prefazione,  intitolata  arditamente  “ On   the  Danger  of  Issuing  the  Present  Translation ”,  che  esordisce  sostenendo  che  Petronio   è  un  autore  pericoloso  da  pubblicare,  perché  la  sua  opera  è  lesiva  della  morale  com u-­‐ ne  –  Carrington  qui  ricorda  l’accoglienza  ri servata  a  “ The  Untrodden  Fields  of  Anthr o-­‐ pology”,  un’opera  attribuita  a  un   anonimo  medico  dell’esercito  francese  che  Carrin g-­‐ ton  aveva  pubblicato  qualche  anno  prima . 2   In  realtà  molti  dei  titoli  nel  catalogo  di   Carrington  erano  pubblicazioni  pornografiche  ma scherate  come  opere  scientifiche ,   appunto  come  quella  appena  ricordata.   La  prefazione  prosegue  poi   a  elencare  i  pregi  di  “questa”  edizione  inglese  del   Saty-­‐ ricon,  che  “ought  to  be  on  the  shelves  of  every  Library   –   public  or  pr ivate”.       Carrington  ha  interes se  a  fornire  delle  credenziali  di  moralità  all’opera  petroniana   e  cita  in  proposito  Emile  Thoma s,  che  nella  prefazione  al  suo   Pétrone:  L’Envers  de  la                                                                                                                   1   Charles  Carrington  è  lo  pse udonimo  di   Paul   Ferdinando.   2   Carrington  si  riferisce  a  una  nota  apparsa  sul  “ Lancet”  del  6  marzo  1897 ,    con  un  rifiuto  di  recensione   del  libro:    “Mr.  Charles  Carrington  is  a  person  who  describes  himself  as  a  ‘publ isher  of  medical  folk -­‐lore   and  scientific   works’.  We  do  not  know  in  which  category  he  would  place  a  book    which  he  has  the  ins o-­‐ lence  to  forward  us  for  review  […]  We  are  not  going  to  a ccord  this  book  the  honour  of  a  review  […]   The   book,  said  to  be  written  by  a  French  army -­‐surgeon,  is  solely  a  recor d,  and  very  badly  written  record,  of   garbage  from  the  sewers  of  humane  nature   […  ]  We  shall  be  happy  to  supply  the  Paris  police  with  Mr.   Carrington’s  address  and  to  hand  over  the  book  with  its  accompanying  prospectus  to  Her  Majesty’s  Pos t-­‐ master-­‐General,  so   that  he  may,  if  he  will,  take  steps  to  stay  the  dissemination  of  such  abominations  by  the   agency  of  his  departement ”  [corsivo  mio] ;  Carrington  cita  per  esteso  questa  nota,  presentandosi  c ome   la  vittima  di  un  “ignorant  office -­‐boy”  o  di  una  “lady  stenograph er”,  prima  di  insinuare  che  il  rifiuto  di   recensione  era  in  realtà  dovuto  a  motivazioni  non  precisamente  nobili.    

Laurea liv.I

Facoltà: Lettere

Autore: Fabiola Bartolucci Contatta »

Composta da 64 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 342 click dal 16/10/2014.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.