Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Glosario de ortopedia español-italiano. Un estudio de caso sobre la traducción especializada

El objetivo principal de este trabajo es la realización de un glosario español – italiano de términos de uso frecuente en el campo de la ortopedia, provenientes en gran medida de los textos que he traducido a lo largo de mi práctica. He decidido crear este glosario principalmente por dos motivos: por un lado, porque me permite valorizar mi práctica de traducción que ha sido muy útil para mejorar y poner en práctica mis habilidades lingüísticas; por el otro, porque todavía no hay en circulación un glosario de ortopedia español-italiano y, además, quizás pueda resultar útil para otros cursos futuros.
El primer capítulo se centra en la descripción de los lenguajes especializados y de sus características principales. Trataremos brevemente sobre el conocimiento y el lenguaje especializado en contraste con lo general; pasaremos revista a las principales definiciones del lenguaje especializado y, finalmente, analizaremos las características del lenguaje médico como lenguaje especializado.
En el segundo capítulo hablaré en concreto de mi práctica y de los textos que he analizado y traducido. Nos detendremos en las características y en las problemáticas principales acerca de la traducción especializada y, en particular, de la traducción de textos médicos. Asimismo, pasaremos a subrayar la importancia para el traductor tanto del conocimiento lingüístico como del conocimiento terminológico para que pueda realizar traducciones de calidad.
En fin, la última parte está dedicada al gran número de nuevos recursos, sobre todo electrónicos, con los cuales el traductor puede contar para realizar su traducción y también para documentarse sobre un tema especializado.
Finalmente, el último capítulo consiste en un glosario español-italiano que he creado a partir de los términos especializados que he encontrado en los textos originales en español y que luego he traducido al italiano.
Al contrario de la mayoría de los glosarios, éste no está ordenado en orden alfabético, sino está repartido en nueve secciones según las categorías utilizadas en ortopedia: por ejemplo, las ortesis se agrupan conforme las articulaciones sobre las que actúan. Igualmente, las patología se dividen en patologías del miembro superior, inferior, etc.
Esta subdivisión, en mi opinión y en lo que concierne los textos especializados en ortopedia, simplifica la búsqueda de los términos, en cuanto los manuales de dicha materia están organizados de igual manera que este glosario.

Mostra/Nascondi contenuto.
3 INTRODUCCIÓN El motivo de desarrollar un trabajo en el ámbito de los lenguajes especializados, en general, y en el ámbito del lenguaje médico y de la ortopedia, en particular, surgió a raíz de la realización de una práctica de 6 meses en una empresa de ortopedia, donde trabajé come traductora de textos especializados desde el español hacia el italiano. Los textos forman parte de un curso organizado por Orthomedica, una empresa de ortopedia con sede en Treviso, en colaboración con el CEFOA (Centro Formativo Ortoprótesico de Andalucia) de Sevilla, curso con el cual se consigue el título oficial de Técnico Superior en Ortoprótesica. El objetivo principal de este trabajo es la realización de un glosario español – italiano de términos de uso frecuente en el campo de la ortopedia, provenientes en gran medida de los textos que he traducido a lo largo de mi práctica. He decidido crear este glosario principalmente por dos motivos: por un lado, porque me permite valorizar mi práctica de traducción que ha sido muy útil para mejorar y poner en práctica mis habilidades lingüísticas; por el otro, porque todavía no hay en circulación un glosario de ortopedia español-italiano y, además, quizás pueda resultar útil para otros cursos futuros. El primer capítulo se centra en la descripción de los lenguajes especializados y de sus características principales. Trataremos brevemente sobre el conocimiento y el lenguaje especializado en contraste con lo general; pasaremos

Laurea liv.II (specialistica)

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Silvia Marin Contatta »

Composta da 107 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 115 click dal 23/03/2015.

 

Consultata integralmente una volta.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.