Skip to content

Lolita vs. Лолита: Nabokov e l'autotraduzione

La tesi analizza l'autotraduzione operata da Vladimir Nabokov sul suo romanzo "Lolita", redatto dapprima in inglese e poi autotradotto in russo. Nel dettaglio, è stata affrontata in maniera generale la teoria dell'autotraduzione, quindi la figura di Nabokov, e poi l'opera, analizzata analiticamente nei primi capitoli dell'edizione americana e di quella russa.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
CAPITOLO UNO TRADUZIONE E AUTOTRADUZIONE 1.1 Teoria della traduzione Molto spesso, a cominciare dal gioco di parole «traduttore, traditore» fino alle teorie semiotiche di Umberto Eco, si sono associati i termini tradurre e tradire; il prefisso derivazionale allomorfo “trans” compare in entrambi, nel primo caso associato al verbo latino “ducere”, nel secondo a “dire”. Allo stesso modo si comporta la lingua russa, la quale, sebbene non costruisca un’associazione assonantica tra i due significanti sopracitati, utilizza nel lemma perevod il prefisso direzionale pere- ed il verbo vesti. Il concetto del passaggio, dell’accompagnamento, della ricodifica dell’invariante di un prototesto (o testo di origine) in un metatesto (o testo di arrivo), una variante rispondente ad altra lingua, stile e cultura, è riassunto nel significante del termine stesso traduzione (perevod). Nel processo traduttivo, essendo impossibile realizzare il prototesto alla lettera, vige il principio di corrispondenza, o modellizzazione logopoietica; pertanto, le varianti in una stessa lingua possono essere molteplici (si parla di ripetitività della traduzione), a seconda delle scelte operate dall’autore del metatesto. Questi può attenersi più fedelmente all’autore o al destinatario (Nida 1964: 165). In particolare nel caso di due culture profondamente distanti, oppure in conseguenza di un certo scarto temporale, sarà compito del traduttore riuscire a comunicare temi, realia, coloriti storici e locali; Popovič definisce «creolizzazione» il mescolamento inevitabile che risulta dallo scontro tra la cultura d’origine e quella d’arrivo (Popovič 2006: 129). Ulrych insiste poi sul principio di equivalenza, o in termini jakobsoniani sull’«equivalenza nella differenza» (Jakobson 2002: 58), sostenendo che «una traduzione sarà adeguata se semanticamente e pragmaticamente equivalente al suo originale, vale a dire se costituirà l'approssimazione più vicina possibile al significato e all'uso del testo di partenza» (Ulrych 1997: 3). Il traduttore per realizzare quindi un prototesto in una variante ottimale deve riuscire a ricreare l’invariante dell’originale, mantenendo la condensazione semantica e le funzioni, ed andando a modificare elementi unicamente nel campo della forma e dei mezzi espressivi. 1.2 L’autotraduzione Nel caso però in cui il traduttore corrisponda all’autore stesso del prototesto, spesso questi «si sentirà giustificato ad introdurre modifiche nel testo, dove, al 1

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Martina Napolitano
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2013-14
  Università: Università degli Studi di Udine
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Raffaella Faggionato
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 84

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

letteratura russa
letteratura americana
lolita
autotraduzione
vladimir nabokov

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi