Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

EVD - The Ebola Virus Disease, una traduzione medica

My degree thesis hinges on the translation of an excerpt from the American writer David Quammen book “Ebola, the natural and human history of a deadly virus”, on the compilation of a glossary referred to the whole book and on the main theoretical notions regarding specialized translation that I have examined, analysed and summarized in English. The vocabulary content is also based on my translation experience. More precisely, the first chapter of the presented document regards the author’s life. The second chapter introduces the introduction and three-chapter translation of the book “Ebola, the natural and human history of a deadly virus”, translated from English into Italian.
I can define it a medical translation because medical terminology appears frequently. In fact, during the expedition throughout the deepest Central Africa forest, Quammen crossed many zones where animals and people were exposed to many diseases spread by wild animals: in some cases gorillas, apes, in some others bats or still non-identified beasts. In the third chapter, I compiled the medical glossary based on the whole book, not only on the translated part. It is the result of a terminological research from English into Italian and it is organized as follows: name of the disease in English (and its etymology), Italian translation of the disease, Italian description of the disease. To summarize, the fifth chapter is about some theoretical considerations about specialized translation and, more precisely, medical translation.

Mostra/Nascondi contenuto.
5 INTRODUCTION Since December 2013, the world had been kept dangling in fear and concern about a new threat called The Ebola Virus Disease. Most of the cases erupted in the African continent but even United States and Europe were touched by the terrifying virus which seemed to reserve an agonizing death for those who happened to come across it. Moreover, media such as newspapers and television helped spread fear within our homes and lives. I decided to deepen and study the Ebola Virus Disease both because in my future I hope to see myself as a translator specialized in medical studies and because it makes me think about all the people who step up to help the healing process for populations and territories stroke by one the most fearful viruses of the last decade. Non-profit and humanitarian organizations such as Unicef and Doctors Without Borders were in the front line to assist those who got sick, even if the risk was incredibly high. Finally, I decided to deal with this theme to commemorate all the victims of this terrible virus that hit not only the African Continent but almost the entire world. The thesis begin with a brief biography of the writer who wrote the book I translated: David Quammen. The author is a great writer – even if he is not much known in Italy. “Ebola – the natural and human history of a deadly virus” like many others of his books, required a great work and not only in writing, but also in uncomfortable and dangerous travelling to the remotest corners of the Earth. Then, I wrote an introduction about the Ebola Virus Disease and the Megatransect, the expedition to which Quammen participated as a journalist for National Geographic. After all these information, essential to approach the translation, I plunged into medical terminology. First of all I dealt with the translation of “Ebola – the natural and human history of a deadly virus”, which I can define as a science and medical text telling a very interesting and frightening story. The translation also gave me the opportunity to begin using CAT tools in a more. I was able to use Wordfast thanks to my Passive Translation lessons, where the Professor taught me how to approach it. Because of its medical terminology, the translation is accompanied by a glossary containing not only the medical terminology of the translated part of the book, but of the entire text. This choice was made because of the great quantity of terms which I had to describe considering their importance in the understanding of the whole book. The glossary is divided in: English terms (accompanied by the etymology of the words), Italian translation and description of the terms in Italian. The choice to explain the terms in Italian was made to be coherent with the translation from the foreign language to mine. Finally, instead of an analysis of the translation with personal comments, which I didn’t consider useful for such a kind of text, I decided to insert a brief research about specialized translation in particular about medical one.

Laurea liv.I

Facoltà: Mediazione linguistica e culturale per le organizzazioni internazionali e diplomatiche

Autore: Giulia Bogotto Contatta »

Composta da 108 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 237 click dal 14/09/2016.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.