Skip to content

The shadow of the translator. Contrastive analysis of the translator’s work in the English and Italian version of Carlos Ruiz Zafón’s “La sombra del viento”

Informazioni tesi

  Autore: Elisa Milani
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2011-12
  Università: UNIVERSITY OF LIMERICK
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: BORRUL NURIA
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 54

This project focuses on the work of translators in literary translation. The main reason why the study will concentrate on this area is due to the fact that initial researches show that very little work on translation analysis has been done on Carlos Ruiz Zafón’s La sombra del viento.
The aim of the study is to compare and contrast a number of passages of the original Spanish version with two translated versions, English and Italian. The study has been carried out through desk research by comparing and contrasting the three books.
The scope is to study in depth the role of the English and the Italian translator while facing the several translation challenges introduced by Zafon´s style. Set during the Spanish civil war, this book not only reflects Spanish historical events, but offers also a broader panorama on Spanish language and culture.
Important conclusions are that Lucía Graves, author of the English translation, implemented a more accurate translation than the one produced by the Italian translator Lia Sezzi. Also, the research highlights the fact that the Italian version has been revisited and re-published following the article wrote by Dr. Marta Galiñanes Gallén and Marina Romero Frías in a congress held by the Instituto Cervantes.
The present project is the first study to suggest that lexicological issues are present in the Italian and English translation.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
vi This project focuses on the work of translators in literary translation. The main reason why the study will concentrate on this area is due to the fact that initial researches show that very little work on translation analysis has been done on Carlos Ruiz Zafón’s La sombra del viento. The aim of the study is to compare and contrast a number of passages of the original Spanish version with two translated versions, English and Italian. The study has been carried out through desk research by comparing and contrasting the three books. The scope is to study in depth the role of the English and the Italian translator while facing the several translation challenges introduced by Zafon´s style. Set during the Spanish civil war, this book not only reflects Spanish historical events, but offers also a broader panorama on Spanish language and culture. Important conclusions are that Lucía Graves, author of the English translation, implemented a more accurate translation than the one produced by the Italian translator Lia Sezzi. Also, the research highlights the fact that the Italian version has been revisited and re-published following the article wrote by Dr. Marta Galiñanes Gallén and Marina Romero Frías in a congress held by the Instituto Cervantes. The present project is the first study to suggest that lexicological issues are present in the Italian and English translation. Abstract

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi