Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Espressioni idiomatiche in Italiano e in Spagnolo

Ogni lingua possiede espressioni idiomatiche, esse fanno parte del lessico di ogni parlante e possiamo trovarle tanto nel linguaggio informale, quanto in quello formale. Sono indispensabili per esprimere quei significati che con altre parole non riusciremmo a comunicare. La maggior parte delle volte le utilizziamo senza rendercene conto, tanto sono profondamente radicate nella comunicazione di tutti i giorni. Ciò che le rende interessanti, è il loro collegamento ad eventi storici o a concetti culturali della rispettiva nazione; proprio questo aspetto le converte nello specchio di una cultura, un legame potente e prezioso con le nostre origini. Conoscere tali espressioni ci porta a capire la mentalità di una cultura e, proprio per questo, esse hanno sempre attratto l’attenzione degli studiosi di linguistica.

Mostra/Nascondi contenuto.
4 1) Introduzione Ogni lingua possiede espressioni idiomatiche, esse fanno parte del lessico di ogni parlante e possiamo trovarle tanto nel linguaggio informale, quanto in quello formale. Sono indispensabili per esprimere quei significati che con altre parole non riusciremmo a comunicare. La maggior parte delle volte le utilizziamo senza rendercene conto, tanto sono profondamente radicate nella comunicazione di tutti i giorni. Ciò che le rende interessanti, è il loro collegamento ad eventi storici o a concetti culturali della rispettiva nazione; proprio questo aspetto le converte nello specchio di una cultura, un legame potente e prezioso con le nostre origini. Conoscere tali espressioni ci porta a capire la mentalità di una cultura e, proprio per questo, esse hanno sempre attratto l’attenzione degli studiosi di linguistica. La difficoltà principale nella traduzione di tali espressioni idiomatiche, una tra le forme più comuni di linguaggio figurato, sta proprio nella natura linguistica degli idiomi che sono, dunque, espressioni convenzionali, in cui il senso non può essere dedotto in base alla conoscenza del significato delle singole parole che le compongono. Un tipico esempio in spagnolo potrebbe essere estirar la pata, equivalente all’italiano “tirare le cuoia”, in cui il significato globale non ha nulla a che fare con la somma dei significati delle singole parole, quali “estirar”, cioè “stendere” e “la pata” ovvero “la zampa”. Ci focalizzeremo su due aspetti fondamentali delle stesse – il significato composizionale e il significato convenzionale – e sulla motivazione metaforica. Il lavoro culminerà nell’analisi di alcuni casi interessanti in spagnolo ed italiano, con alcune considerazioni sulla traduzione accompagnate da esempi interessanti.

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Culture moderne per l'impresa e il turismo

Autore: Francesca Fattore Contatta »

Composta da 25 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 847 click dal 30/12/2016.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.