Skip to content

Tradurre Helen Garner - Proposta di traduzione di dieci racconti tratti da True Stories: Selected Non-Fiction

Informazioni tesi

  Autore: Luca Ercolani
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2015-16
  Università: UNINT - Università degli studi Internazionali di Roma
  Facoltà: Interpretariato e Traduzione
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Maurizio Bartocci
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 207

L'obiettivo di questo lavoro è di fornire una proposta di traduzione di una selezione di dieci racconti tratti da "True Stories: Selected Non-Fiction" dell'autrice australiana Helen Garner. Si allega un commento alla traduzione nel quale vengono raggruppati gli aspetti ritenuti di maggiore interesse dal punto di vista traduttologico. È incluso inoltre un capitolo di apertura sull'autrice e il suo contesto storico-letterario, nel quale si fornisce da un lato una visione generale sul momento storico che la vede acquisire popolarità, dall'altro un inquadramento del contesto letterario, per poi passare ad una rassegna delle opere e ad una presentazione del testo scelto.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
5 Introduzione Il presente lavoro si prefigge, tramite l'applicazione delle conoscenze acquisite nel percorso formativo quinquennale intrapreso da chi scrive, di fornire una proposta di traduzione di una selezione di dieci racconti tratti da "True Stories: Selected Non- Fiction" dell'autrice australiana Helen Garner. Si allega un commento alla traduzione, che in sé costituisce il fulcro della dissertazione, che raggruppa gli aspetti ritenuti di maggiore interesse dal punto di vista traduttologico. Si include inoltre un capitolo di apertura sull'autrice e il suo contesto storico-letterario, nel quale si fornisce da un lato una visione generale sul momento storico che la vede acquisire popolarità, dall'altro un inquadramento del contesto letterario, per poi passare ad una rassegna delle opere e ad una presentazione del testo scelto. La scelta dell'autrice, ed in particolare dell'opera, oltre che dall'ovvio vincolo della ricerca di un testo non ancora tradotto in italiano, è stata dettata dal grande numero di spunti di riflessione forniti dai testi presi in analisi. L'introduzione ad alcuni dei suoi testi durante le prime lezioni del biennio di magistrale ha avuto un impatto notevole su chi scrive: dal punto di vista dello stile la sintassi meticolosamente costruita creava sempre frasi piacevoli e fluide, la varietà lessicale forniva un ampio ventaglio descrittivo, non mancavano tuttavia colloquialismi, spesso funzionali al raggiungimento di sottili picchi umoristici, e la scelta delle tematiche, nello specifico nella non-narrativa, variava spaziando dalla saggistica all'articolo di giornale. Nel tentativo di tradurre in italiano la selezione di racconti scelti si è partito dall'acquisizione di una base solida sui pilastri della teoria della traduzione (dal concetto di equivalenza alla teoria dello skopos agli approcci stranianti/addomesticanti, con particolare riguardo ai vari modelli di strategie traduttive) per poi passare alla presa in esame di vari testi accademici incentrati sulla pratica della disciplina. In tale riguardo si è concluso che, pur trattandosi di testi di non-narrativa, viste le similitudini dei testi in questione (fatta eccezione per l'articolo Killing Daniel) con il testo letterario di narrativa (la componente altamente descrittiva, la narrazione in prima persona, la sequenza cronologica degli avvenimenti), si è voluto prediligere testi applicativi incentrati sulla traduzione letteraria (Osimo, Landers, Calabrò per citarne alcuni).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

letteratura
traduzione
australia
inglese
traduzione letteraria
teoria della traduzione
letteratura australiana
helen garner

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi