Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Eugènie Grandet sotto cieli lontani - Confronto tra il romanzo originale di Balzac e la traduzione in lingua cinese

L'elaborato analizza e mette in confronto un celebre romanzo dell'autore francese ottocentesco Balzac e la sua unica tradizione apparsa nell'estremo Oriente dopo due secoli sotto gli aspetti linguistici, storici, politici e culturali. Il testo di partenza è il capolavoro di Balzac “Eugénie Grandet”, un'opera radicata nel proprio tempo attraverso la quale l'autore ci ha dipinto un quadro della società francese estremamente viva con la sua storia e la sua cultura. Il mezzo che lo permette di fare tutto ciò è la sua lingua dotata di chiarezza cristallina, il francese. Il testo d'arrivo è presentato dalla lingua più parlata nel mondo odierno caratterizzata da una singolare musicalità e da un enigmatico sistema di scrittura, il cinese mandarino. Tutte e due le lingue hanno una loro splendida civiltà e una vastissima produzione letteraria. Il peccato è che a causa delle enormi differenze linguistiche, molte eccellenti opere francesi sono rimaste sconosciute ai lettori del mondo orientale e vice versa. Attraverso un attento confronto dei frammenti tratti da entrambe le versioni, possiamo scoprire una straordinaria trasfusione della cultura occidentale in quella orientale mediante i misteriosi ideogrammi della scrittura cinese.

Mostra/Nascondi contenuto.
3 PREFAZIONE La lingua è un principale strumento di espressione e di comunicazione. Dietro ad ogni lingua del mondo vi è una storia, una cultura ed una mentalità . Le traduzioni dei testi letterari sono i mezzi tramite i quali la letteratura e la cultura di partenza sono in grado di vincere le barriere linguistiche e culturali diventando accessibili al pubblico d'arrivo. Viste le differenti aree linguistiche e le numerose lingue, la traduzione diventa essenzialmente un mezzo di comunicazione fra letterati, filosofi, scienziati e i loro lettori colti all'estero. Il XX secolo è stato definito “L'epoca delle traduzioni” a causa della crescita esponenziale in campo tecnologico, perciò il bisogno di portare queste tecnologie in paesi in via di sviluppo è sempre in aumento. Nonostante tutto ciò , la traduzione di opere letterarie classiche occidentali è assai trascurata nelle lingue orientali. Probabilmente le enormi differenze linguistiche e culturali hanno reso particolarmente difficile il lavoro di traduzione. In questo elaborato, ho intenzione di analizzare e di confrontare un celebre romanzo dell'autore francese ottocentesco Balzac e la sua unica tradizione apparsa nell'estremo Oriente dopo due secoli sotto gli aspetti linguistici, storici, politici e culturali. Il testo di partenza è il capolavoro di Balzac “Eugénie Grandet”, un'opera radicata nel proprio tempo attraverso la quale l'autore ci ha dipinto un quadro della società francese estremamente viva con la sua storia e la sua cultura. Il mezzo che lo permette di fare tutto ciò è la sua lingua dotata di chiarezza cristallina, il francese. Il testo d'arrivo è presentato dalla lingua più parlata nel mondo odierno caratterizzata da una singolare musicalità e da un enigmatico sistema di scrittura, il cinese mandarino. Tutte e due le lingue hanno una loro splendida civiltà e una vastissima produzione letteraria. Il peccato è che a causa delle enormi differenze linguistiche, molte eccellenti opere francesi sono rimaste sconosciute ai lettori del mondo orientale e vice versa. Attraverso un attento confronto dei frammenti tratti da entrambe le versioni, possiamo scoprire una straordinaria trasfusione della cultura occidentale in quella orientale mediante i misteriosi ideogrammi della scrittura cinese. Il lavoro si divide in seguenti parti: nella prima parte, presenterò una decina di passaggi tratti dal romanzo in lingua originale e dal testo tradotto (i testi tradotti in cinese, trascritti in Pinyin e le traduzioni letterali di ciascuno dei passi). Questo confronto letterale ci farà capire meglio i vari problemi che la traduzione deve affrontare. Nella seconda parte rappresenterò la differenza dei contesti linguistici ed il problema del

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne

Autore: Hao Xu Contatta »

Composta da 64 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 9 click dal 27/07/2018.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.