2
therefore exquisite. I could not read her latest. But 
prejudice may be at work here too...
2
 
Il giudizio è senza dubbio severo ma, sotto l’atteggiamento di 
distaccata superiorità, lascia comunque intuire l’ammirazione che 
l’artista più matura nutre per il lavoro dell’altra, a cui dal 
febbraio 1917, per quasi sei anni, l’ha unita un intenso legame 
intellettuale nato dalla comune passione per la scrittura e 
dall’analoga indagine estetica nelle aree della coscienza e 
dell’esperienza; un legame che, malgrado i frequenti silenzi 
dovuti alle rispettive malattie o a piccoli malintesi (“this 
fragmentary intermittent intercourse of mine” lo chiama la 
Woolf, consapevole che “one of the conditions unexpressed but 
understood of our friendship has been precisely that it was almost 
entirely founded on quicksands”),
3
 trae tuttavia linfa da 
stimolanti conversazioni sull’arte e la letteratura (dice ancora la 
Woolf: “she is all kinds of interesting things underneath, and has 
a passion for writing, so that we hold religious meetings together 
                                                 
2
 The Letters of Virginia Woolf (ed. Nigel Nicholson & Joanne Trautmann, 6 vols; London: 
The Hogarth Press, 1975-1980), 3:59 (30 luglio 1923). Prelude di Katherine Mansfield fu, 
nel 1918, la seconda pubblicazione della appena nata Hogarth Press, la casa editrice fondata 
da Leonard e Virginia Woolf; l’ultimo racconto mansfieldiano cui la Woolf fa invece 
riferimento è “The Canary”, apparso postumo su Nation nell’aprile 1923. 
3
 The Diary of Virginia Woolf, op. cit., 2:46 (5 giugno 1920) e 1:243 (18 febbraio 1919); 
nella sua biografia woolfiana, Hermione Lee afferma che “her extremely complicated 
relationship with Katherine [...] was intimate but guarded, mutually inspiring but 
competitive. [...] She was often snobbish and unkind about her. And Katherine too was 
ambivalent and inconsistent.” (H. Lee, Virginia Woolf, London: Chatto & Windus, 1996, p. 
386). 
 3
praising Shakespeare”; e “[I] had 2 hours priceless talk – 
priceless in the sense that to no one else can I talk in the same 
disembodied way about writing; without altering my thought 
more than I alter it in writing here [...] We talked about books, 
writing of course”).
4
 Nel 1919, ad esempio, pur dispiaciuta per la 
prolungata assenza di notizie da parte di Katherine ma non 
conoscendo in effetti la reale gravità della sua malattia, Virginia 
si reca a trovarla, registrando poi le sue impressioni sul diario: 
 The inscrutable woman remains inscrutable I’m glad 
to say; no apologies, or sense of apologies due. At once 
she flung down her pen & plunged, as if we’d been parted 
for 10 minutes, into the question of Dorothy Richardson; 
& so on with the greatest freedom & animation on both 
sides until I had to catch my train [...] And again, as usual, 
I find with Katherine what I don’t find with the other 
clever women a sense of ease and interest, I suppose, due 
to her caring so genuinely if so differently from the way I 
care, about our precious art.
5
 
Sebbene diffidente verso la giovane “colonial”, frenata 
talvolta dai pregiudizi sociali o dalla naturale imperscrutabilità di 
Katherine, oppure, semplicemente, da un’istintiva avversione 
personale (“she stinks like a – well civet cat that had taken to 
street walking. In truth, I’m a little shocked by her commoness at 
                                                 
4
 Letters of Virginia Woolf, op. cit., 2:383 (a Katherine Arnold-Forster, 12 agosto 1919); e 
The Diary of Virginia Woolf, op. cit., 2:45 (5 giugno 1920). 
5
 The Diary of Virginia Woolf, op. cit., 1:257-8 (22 marzo 1919). 
 4
first sight; lines so hard and cheap”, aggiungendo però, poche 
righe più sotto: “she is so intelligent & inscrutable that she repays 
friendship”),
6
 Virginia Woolf sa riconoscerne però con sincerità, 
soprattutto quando dialoga con se stessa, le qualità intellettuali 
(“Katherine was marmoreal, as usual, [...] as usual we came to an 
oddly complete understanding. My theory is that I get down to 
what is true rock in her, through the numerous vapours & pores 
which sicken or bewilder most of our friends. It’s her love of 
writing I think”),
7
 e la rispetta profondamente per la completa 
dedizione al lavoro e il perseguimento di fini artistici che sono 
anche i suoi: 
And then we talked about solitude, & I found her 
expressing my feelings, as I never heard them expressed. 
Whereupon we fell into step, & as usual, talked as easily 
as though 8 months were minutes – [...] A queer effect she 
produces of someone apart, entirely self-centered; 
altogether concentrated upon her ‘art’: almost fierce to me 
about it, I pretending I couldn’t write. “What else is there 
to do? We have got to do it. Life – ” [...] Once more as 
keenly as ever I feel a common certain understanding 
between us – a queer sense of being ‘like’ – not only about 
                                                 
6
 Ibidem, 1:58 (11 ottobre 1917). Si veda ancora H. Lee, op. cit. p.387: “Katherine 
Mansfield was six years younger than Virginia Woolf, utterly different from her in looks 
and temperament and experience, but with some strong affinities, like her fierce dedication 
to her work [...] But her colonialism and her itinerant uprootedness were the opposite of 
Virginia’s ancestral network. She had chosen exile from her prosperous middle-class New 
Zealand family at the age of twenty, in 1908, [and was] sexually bold and adventurous in 
ways that Virginia was not.” 
7
 The Diary of Virginia Woolf, op. cit., 1:150 (7 maggio 1918). 
 5
literature – & I think it’s independent of gratified vanity. I 
can talk straight out to her.
8
 
Saralyn Daly esamina questo “sense of community” tra le due 
scrittrici da una prospettiva prettamente tecnica, nel senso di un 
loro adottare analoghe strategie formali per saggiare le capacità 
espressive della prosa: 
The two women display a kinship in craft as they 
think about how to treat their materials: the extent of the 
narrator’s knowledge, as well as what to make available to 
and what to require of the reader; the increase of dramatic 
quality in the use of particular details; the avoidance of 
narrative passages; the increase of immediacy in the use of 
interior monologue and the freedoms that device allows in 
dealing with time. Each reflects the uncertainties of her 
age: neither will, neither feels that she should, reach more 
than implicit conclusions in her writing;
9
 
e in effetti entrambe sperimentano simili modalità di scrittura, 
tentando di dare consistenza a quell’ineffabile “luminous halo” 
che è la vita;
10
 ma la loro affinità è in primo luogo personale ed 
estetica (“their intuitive understanding of each other enabled their 
intellectual sympathy”),
11
 come dimostra di essere ben 
                                                 
8
 Ibidem, 2:44-5 (31 maggio 1920). 
9
 Saralyn R. Daly, Katherine Mansfield (Revised Edition, New York: Twayne Publishers, 
1994), p.115. 
10
 Cfr. Virginia Woolf, “Modern Fiction” (1919), in The Essays of Virginia Woolf (ed. by 
A. MacNeillie, 6 vols.; London: The Hogarth Press, 1994), 3:160. 
11
 Angela Smith; Katherine Mansfield and Virginia Woolf: A Public of Two (Oxford: 
Clarendon Press, 1999), p. 41. 
 6
consapevole Virginia quando, durante l’ennesimo viaggio di 
Katherine verso un clima più caldo nell’inutile tentativo di 
contrastare la tubercolosi, si sorprende a sentire la mancanza 
dell’amica lontana e a pensare quanto il confronto tra le rispettive 
esperienze intellettuali sia stimolante per il suo lavoro: 
And then, [...] of a sudden comes the blankness of not 
having her to talk to [...] A woman caring as I care for 
writing is rare enough I suppose to give me the queerest 
sense of echo coming back to me from her mind the 
second after I’ve spoken [...] I said how my own character 
seemed to cut out a shape like a shadow in front of me. 
This she understood (I give it as an example of her 
understanding) & proved it by telling me that she thought 
this bad: one ought to merge into things. Her senses are 
amazingly acute– 
12
 
Ed è un’affinità che la stessa Mansfield percepisce, se già 
dopo i primi incontri ella può dire a sua volta: “I love to think of 
you, Virginia, as my friend [...] Consider how rare is to find some 
one with the same passion for writing that you have, who desires 
to be so scrupulously truthful with you”; e, anche: “We have got 
the same job, Virginia & it is really very curious & thrilling that 
we should both, quite apart from each other, be after so very 
                                                 
12
 The Diary of Virginia Woolf, op. cit., 2:61-2 (25 agosto 1920).  
 7
nearly the same thing. We are you know; there’s no denying it”;
13
 
sino ad ammettere l’altra nel proprio mondo privato (“I wonder 
why I feel an intense joy that you are a writer – that you live for 
writing – I do. You are immensely important in my world, 
Virginia”), e a ribadirle più volte la sua stima, come in occasione 
della pubblicazione del woolfiano “Modern Fiction”, quando 
Katherine scrive: “You write so damned well, so devilish well ... 
To tell you the truth – I am proud of your writing. I read & I 
think ‘How she beats them’”.
14
 
Nell’unico saggio critico espressamente dedicato alla 
Mansfield, “A Terribly Sensitive Mind”, una recensione al suo 
diario pubblicato nell’estate 1927, che per l’ambito 
necessariamente circoscritto non rispecchia nella giusta 
complessità l’atteggiamento ufficiale dell’autrice verso l’arte 
mansfieldiana, la Woolf sottolinea comunque la speciale qualità 
della sua prosa, la straordinaria sensibilità con cui sa cogliere 
anche la minima sollecitazione esterna, la sua capacità di ovviare 
a quella frammentarietà che invece le sembra così tipica degli 
scrittori moderni: “She is a writer; a born writer. Everything she 
                                                 
13
 The Collected Letters of Katherine Mansfield (ed. by Vincent O’Sullivan & Margaret 
Scott, 4 vols; Oxford: Clarendon Press, 1984, 1987, 1993, 1996; d’ora in avanti citate come 
KM Collected Letters), 1:313 (?24 giugno 1917) e 1:327 (c. 23 agosto 1917). 
14
 Ibidem, 2:288 (7 novembre 1918) e 2:311 (10 aprile 1919). 
 8
feels and hears and sees is not fragmentary and separate; it 
belongs together as writing”. Katherine sa come rendere eterno 
un istante: “the moment itself suddenly puts on significance, and 
she traces the outline as if to preserve it”, per fissarlo per sempre 
sulla carta: “No one felt more seriously the importance of writing 
than she did”.
15
 
Eppure nelle pagine private woolfiane, al “queer sense of 
being like”, e a sincere quanto inaspettate ammissioni di invidia 
per il talento e i successi editoriali dell’amica,
16
 si alternano 
commenti estremamente pungenti sulla giovane neozelandese, 
come donna e come artista. Oltre alla citata lettera a Raverat, 
                                                 
15
 “A Terribly Sensitive Mind” (1927), in The Essays of Virginia Woolf, op. cit., 4:447-8. Il 
saggio è una recensione al Journal of Katherine Mansfield: 1914-1922, uscito a quattro 
anni dalla morte della scrittrice a cura del marito John Middleton Murry: non un vero e 
proprio diario, bensì il risultato di un’arbitraria selezione operata senza un reale criterio 
editoriale sull’immenso e quasi illegibile materiale di cui sono costituiti i notebooks 
mansfieldiani, cinquantatré quaderni riempiti nel corso di più di venticinque anni con 
annotazioni di ogni genere – riflessioni personali, appunti di viaggio, commenti e citazioni 
da letture, abbozzi di racconti e romanzi, lettere non spedite, poesie, liste della spesa…. Nel 
1939 Murry pubblica una seconda scelta di brani dal titolo The Scrapbook of Katherine 
Mansfield, mentre nel 1954 esce il Journal of Katherine Mansfield: Definitive Edition, il 
quale, nonostante integri il Journal del 1927 con passaggi dello Scrapbook e altro materiale 
ancora inedito, non può però dirsi affatto definitivo. L’edizione finalmente completa degli 
scritti informali mansfieldiani è apparsa soltanto nel 1997 a cura di Margaret Scott: The 
Katherine Mansfield Notebooks (2 vols., Wellington and Canterbury, New Zealand: 
Daphne Brasell Associates Ltd. and Lincoln University Press; d’ora in avanti citati come 
KM Notebooks). È da notare come il titolo utilizzato da Virginia Woolf per la recensione 
del 1927 sia una citazione dallo stesso diario mansfieldiano; in data 26 gennaio 1922 
leggiamo infatti:  “I am sure that meditation is one cure for the sickness of my mind i.e. its 
lack of control. I have a terribly sensitive mind which receives every impression and that is 
the reason why I am so carried away and borne under” (KM Notebooks, 2:320). 
16
 Si vedano, tra i diversi esempi, almeno la lettera dell‘1 agosto 1920 al critico d’arte e 
amico Roger Fry: “I’m coming up tomorrow to say goodby to Katherine Murry. She goes 
away for two years. Have you at all come round to her stories? I suppose I’m too jealous to 
wish you to, yet I’m sure they have merit all the same. It’s awful to be afflicted by jealousy. 
I think the only thing is to confess it.” (Letters of Virginia Woolf, op. cit., 2:438); e la 
pagina del diario scritta una settimana dopo la morte della Mansfield: “And I was jealous of 
her writing – the only writing I have ever been jealous of. This made it harder to write to 
her; & I saw in it, perhaps from jealousy, all the qualities I disliked in her.” (The Diary of 
Virginia Woolf, op. cit., 2:227, 16 gennaio 1923). 
 9
colpiscono riflessioni come questa del 25 gennaio 1921, annotata 
poco tempo dopo la pubblicazione della seconda raccolta della 
Mansfield, Bliss and Other Stories (1920): “K.M. (as the papers 
call her) swims from triumph to triumph in the reviews; save that 
Squire doubts her genius – so, I’m afraid, do I. These little 
points, though so cleanly collected, don’t amount to much, I 
think”;
17
 oppure l’altra, caustica, scaturita proprio dalla lettura del 
racconto che a quella raccolta dà il titolo, ma che esce 
singolarmente già sulla English Review dell’agosto 1918: 
I threw down ‘Bliss’ with the exclamation, “She’s 
done for!” Indeed I dont see how much faith in her as a 
woman or writer can survive that sort of story. I shall have 
to accept the fact, I’m afraid, that her mind is a very thin 
soil, laid an inch or two deep upon very barren rock. For 
‘Bliss’ is long enough to give her a chance of going 
deeper. Instead she is content with superficial smartness; 
& the whole conception is poor, cheap, not the vision, 
however imperfect, of an interesting mind. She writes 
badly too. And the effect was as I say, to give me an 
impression of her callousness & hardness as a human 
being. I shall read it again; but I don’t suppose I shall 
change. She’ll go on doing this sort of thing, perfectly to 
her & Murry’s satisfaction: I’m relieved now that they 
didn’t come. Or is it absurd to read all this criticism of her 
personally into a story?
18
 
                                                 
17
 The Diary of Virginia Woolf, op. cit., 2:87 (25 gennaio 1921). 
18
 Ibidem, 1:179 (7 agosto 1918). 
 10
In realtà, proprio quest’ultima considerazione con l’accenno a 
John Middleton Murry – scrittore, critico ed editor di riviste 
letterarie, nonché per alcuni anni compagno e, dal maggio 1918, 
marito della Mansfield – è una traccia importante per tentare di 
comprendere da cosa in parte dipenda il disagio woolfiano nei 
confronti della pur ammirata scrittrice emergente, ovvero il suo 
coinvolgimento in quell’universo del giornalismo letterario 
d’avanguardia che l’altera esponente del “Bloomsbury Group” 
stigmatizza come “the Underworld”. Nelle parole di Quentin 
Bell, nipote e biografo di Virginia Woolf, 
she used this term with malicious intent and certainly 
with a kind of snobbery, sometimes with a purely social 
meaning, but also to classify those who were not so much 
creative artists as critics and commentators – people who 
could write a clever essay or a smart review; people who 
were more interested in reputations than in talents. For 
them the important thing was success; they would know 
who was on the way up or the way down; they could 
measure an author against another in terms of copies sold 
and retail the latest scandal in the world of journalism or 
of publishing. Their ambition was to be on the winning 
side. [...] For her the perpetual president and oracle of the 
Underworld was John Middleton Murry, for he added 
another ingredient – a high moral tone, a pretentious 
philosophy [...] which allowed the game to be played 
 11
under the cover of deep, manly, visceral feelings and 
virtuous protestations.
19
 
È così che, ancora nel diario woolfiano, troviamo commenti 
del tipo: “Upon Murry & Katherine rests to my feeling the 
shadow of the underworld. You could put no trust in [them]; on 
principle, I can imagine, [they are] unscrupolous”; oppure: 
I think something or other is a little inharmonious in 
both of them – in my arrogance, I suppose I feel them both 
too much of the underworld, with all sorts of nostrums of 
their own; & all this talk about being artists. I don’t 
express what I mean. Perhaps all I mean is that they seem 
suspicious – Beneath the surface I expect that they are 
both very anxious for appreciation, not at all sure of 
themselves, & Murry wrings his brains dry, & becomes 
more & [more] hopeless of finding anything to believe in. 
I dont like married couples where the husband admires the 
wife’s work immensely.
20
 
                                                 
19
 Quentin Bell, Virginia Woolf – A Biography, 2 vols. (London: Triad/Granada, 1976), 
2:50. John Middleton Murry, di origini piccolo-borghesi e undergraduate a Oxford, ma 
assai ansioso di diventare qualcuno negli ambienti intellettuali londinesi, è spesso fatto 
oggetto di scherno tra le personalità del “Bloomsbury set”; valgano per tutti questi esempi 
tratti dalla corrispondenza woolfiana (Letters of Virginia Woolf, op. cit.): “Poor little squint 
eyed Murry [...]” (a Vanessa Bell, 13 aprile 1922, 2:520) “[...] is a posturing Byronic little 
man; pale; penetrating: with bad teeth; histrionic; an egoist; not, I think, very honest; but a 
good journalist, and works like a horse, and writes the poetry a very old hack might write” 
(a Janet Case, 20 marzo 1922, 2:515): ne è un esempio “a little book of those clay-cold 
castrated costive comatose poems which he has the impertinence to dedicate to Hardy in 
terms which suggest that Hardy has adopted him as his spiritual son” (a Roger Fry, 17 
ottobre 1921, 2:485); “I get frightfully depressed when I read Murry – and the creature 
pullulates everywhere. I don’t think anything can stand up against the power of 
muddleheaded mediocrity when combined with the manners of the servants hall and the 
morality of a boarding school for officers widows – or is it a girls school I mean? – any 
place full of spite and backbiting and gush and highmindedness will do” (a Roger Fry, 13 
agosto 1922, 2:546); e via di questo passo per altre pagine ancora. 
20
 The Diary of Virginia Woolf, op. cit., 1:159 (24 giugno 1918) e 1:222 (30 novembre 
1918).