Skip to content

Gestire parole e termini con i dizionari di AutoSuggest e i termbase di SDL Trados: un caso di studio nell'ambito delle energie rinnovabili

I corpora come strumento di supporto alla traduzione

I software di gestione e analisi dei corpora permettono, tramite varie funzioni e applicativi, di effettuare ricerche linguistiche durante il processo traduttivo e individuare così soluzioni a problematiche di terminologia e fraseologia. Ad esempio, tramite la generazione di liste di parole o gruppi di parole (n-grammi) ordinati per frequenza, è possibile individuare i candidati termini e/o le collocazioni terminologiche tipiche del dominio analizzato; attraverso la ricerca di concordanze è possibile osservare le parole o i termini all'interno del loro contesto immediato, estrapolando informazioni di tipo fraseologico, grammaticale e stilistico; tramite la visualizzazione immediata del contesto d'uso è possibile risalire al significato di un termine, individuando così il posto che esso occupa nella struttura concettuale del dominio in questione (Gandin, 2009). Alla luce di queste osservazioni appare evidente che i corpora dovrebbero entrare a far parte del kit di lavoro di ogni traduttore tecnicoscientifico, poiché contribuirebbero notevolmente all'accuratezza del prodotto finale:
texts have become increasingly useful as a rich source of lexical data enabling translators not only to identify appropriate collocations but also to interpret lexical items in their pragmatic and linguistic contexts. (Lindquist, 1999:179)

Questo brano è tratto dalla tesi:

Gestire parole e termini con i dizionari di AutoSuggest e i termbase di SDL Trados: un caso di studio nell'ambito delle energie rinnovabili

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Serena Di Pane
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi di Bologna
  Facoltà: Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione
  Corso: Traduzione Specializzata
  Relatore: Franco Bertaccini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 194

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

energia eolica
terminologia
corpus linguistics
traduzione specializzata
dizionario di autosuggest
termbase
produttività e qualità
sdl trados studio
lingua generale
sdl multiterm

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi