Skip to content

La paremia come espressione linguistica e culturale. Confronto tra il dialetto siciliano e la lingua spagnola

Tradurre le paremie

La traduzione delle paremie da una lingua all'altra presenta una serie di difficoltà legate al fatto che non è possibile operare una traduzione letterale dalla lingua di partenza, ma è piuttosto conveniente cercare nella lingua di arrivo una paremia equivalente che esprima, almeno approssimativamente, lo stesso concetto. Per questo motivo Julia e Manuel Sevilla Muñoz (2000) consigliano di non parlare di traduzione, ma di corrispondenza, operando una distinzione tra corrispondenza letterale e corrispondenza concettuale.

La corrispondenza letterale si realizza quando nella lingua di arrivo si trova un equivalente che corrisponde sia per forma che per contenuto alla paremia della lingua di partenza. Ad esempio, il proverbio spagnolo Màs vale estar solo que mal acompanado, che manifesta la preferenza per la solitudine a una cattiva compagnia (Refranero Multilingüe), ha il corrispondente letterale italiano Meglio soli che male accompagnati. La corrispondenza concettuale si realizza quando nella lingua di arrivo si trova un equivalente che corrisponde all'originale per contenuto, ma non per forma. Ad esempio, il proverbio spagnolo Màs vale pàjaro en mano que ciento volando, che suggerisce che è meglio approfittare delle cose certe che si hanno, piuttosto che andare alla ricerca di cose migliori ma incerte (Refranero Multilingüe), ha un corrispondente concettuale italiano che è Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

Per quanto riguarda la ricerca di questi corrispondenti nella lingua di arrivo, i fratelli Sevilla Muñoz individuano tre tecniche traduttologiche: la tecnica dell'attante, la tecnica tematica e la tecnica sinonimica.

La tecnica dell'attante consiste nell'avviare la ricerca del corrispondente nella lingua di arrivo, attraverso l'attante della paremia originale. Nel caso del nostro secondo esempio, quindi, la ricerca si concentrerà sulla parola pàjaro (uccello) e questo ci permetterà di individuare tutte le paremie italiane che contengono questo termine.

La tecnica tematica consiste nella ricerca del corrispondente attraverso l'idea o la parola chiave. Attenendoci sempre al nostro secondo esempio, potremmo operare una ricerca del corrispondente in italiano attraverso le parole chiave “certezza” o “accontentarsi”.

La tecnica sinonimica complementa le due tecniche precedenti: una volta individuate nella lingua di arrivo tutte le paremie con lo stesso attante o la stessa idea chiave dell'originale, si selezionano quelle che hanno lo stesso significato della paremia di partenza.

Molto interessante è anche la recente classificazione delle tecniche traduttologiche delle paremie realizzata da Baghdasarián (2017), che individua due tipi di tecniche traduttologiche: i procedimenti paremiologici e i procedimenti non paremiologici. Il primo gruppo comprende le tecniche di traduzione che consentono di mantenere l'idiomaticità della paremia di partenza.

Queste tecniche sono essenzialmente due:

• l'equivalente parallelo, che si realizza quando nella lingua di arrivo troviamo una paremia che corrisponde all'originale sia per forma che per contenuto; si tratta dunque di quella che Julia e Manuel Sevilla Muñoz definiscono corrispondenza letterale;

• l'analogo funzionale, che si realizza quando nella lingua di arrivo troviamo una paremia che ha lo stesso significato, ma una forma differente; si tratta dunque di quella che Julia e Manuel Sevilla Muñoz definiscono corrispondenza concettuale.

I procedimenti non paremiologici si utilizzano quando nella lingua di arrivo non si trova una paremia corrispondente, né per forma né per significato, e bisogna quindi ricercare delle espressioni che possano esprimere lo stesso significato pur non avendo lo status di paremie. Il risultato può essere:

• un calco occasionale, è una sorta di traduzione della paremia che mantiene la metafora originale, ma nella lingua di arrivo non esiste come paremia ufficiale; il calco occasionale si può applicare alle paremie trasparenti, il cui significato è facilmente deducibile;

• un'espressione descrittiva, è una frase che più che tradurre la paremia originale, la descrive, per comunicare il suo carattere didattico, ma ne distrugge la forma.

Questo brano è tratto dalla tesi:

La paremia come espressione linguistica e culturale. Confronto tra il dialetto siciliano e la lingua spagnola

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Francesca Ilaria Monforte
  Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
  Anno: 2016-17
  Università: Università degli Studi di Messina
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Giovanni Brandimonte
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 129

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

proverbi
paremiologia
proverbi spagnoli
proverbi sicilaini
paremie
confornto dieletto siciliano-lingua spagnola

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi