Skip to content

La Francofonia inclusiva nel contesto minoritario canadese

Gli anglicismi nel Canada francofono

La lingua francese non si è evoluta in maniera uniforme all'interno dello spazio francofono a causa dell'influenza dell'inglese, il quale si è insinuato nelle varie componenti della lingua; dal lessico alla sintassi, fino a giungere alla fonetica.

Il pensiero sugli anglicismi in Canada è differente rispetto alle considerazioni che ne hanno i paesi europei francofoni; nelle regioni canadesi essi rappresentano una minaccia all'identità nazionale e all'integrità della lingua francese, mentre, in Europa, in particolare in Francia, gli anglicismi sono frutto della modernité e rispondono a una moda o ad un gusto pronunciato per i costumi inglesi.

Le cause che hanno condotto, in maniera inevitabile, a tale anglicisation del francese, nelle comunità francofone minoritarie del Canada, sono molteplici: la passività dei governanti e il loro disprezzo per la lingua francese; il rifiuto delle imprese anglofone di dare al francese lo spazio che merita, di fatto, con l'avvento dell'industrializzazione e dell'urbanizzazione, le aziende richiedono l'uso esclusivo dell'inglese sul posto di lavoro, nei rapporti con il pubblico e per la pubblicità dei loro prodotti.

Un ultimo ma decisivo fattore da non sottovalutare è la traduzione, la quale può avere conseguenze negative se risulta scarna, spenta e ricca di prestiti. Fino agli anni '30, essa veniva eseguita da chiunque, in quanto le compagnie inglesi non sentivano la necessità di assumere traduttori qualificati; si è parlato infatti di Parisian French, versioni spesso prodotte a Toronto da persone la cui lingua madre non era il francese. Tali traduzioni scorrette, alla fine degli anni '50, hanno iniziato a far parte dei libri di testo forniti agli alunni delle scuole primarie, causando una forte reazione dei Franco-canadesi.

Jacques Poisson, editorialista di lingue nel giornale Le Devoir, promosse una lunga campagna contro l'uso di tali libri, i quali avrebbero influito sull'apprendimento di un linguaggio difettoso definito, da egli stesso, américançais, la controparte nordamericana del franglais. Soltanto con la creazione delle prime scuole di traduzione e la formazione di traduttori professionisti, la traduzione fece qualche progresso. Tuttavia, nonostante la traduzione dall'inglese risulti ancora un po' innaturale, il Québec è riuscito a limitare l'influenza negativa che la medesima aveva sulla lingua.

Prima di evidenziare la classificazione delle diverse tipologie di anglicismi adottati dalla lingua francese in Canada, bisogna tener conto che, questi ultimi, non vengono utilizzati sempre e in ogni circostanza, ma dipendono dal contesto linguistico e sociale. I più comuni e facili da riconoscere sono les emprunts intacts, ovvero i prestiti sia di significante sia di significato (brunch, sandwich, self-service…); les emprunts francisés, parole inglesi che, nella lingua di arrivo, modificano aspetti grafici e morfologici per conferire, alle medesime, sembianze simili al francese; tale fenomeno avviene, spesso, mediante l'aggiunta di un affisso (speedé, se relaxant…); les pseudo- anglicismes (falsi-anglicismi), parole che sembrano appartenere al lessico inglese ma che in realtà non vi esistono o non hanno il medesimo significato [baba cool (hippie), smoking (dinner-jacket), kick (crush)]; les calques de traduction, i quali sono caratterizzati da un prestito di significato, mentre il significante è sostituito da una traduzione letterale. Alcuni di questi calchi si sono completamente integrati alla lingua francese tanto da non sembrare più anglicismi [prêt-à-porter (ready to wear), après- rasage (after-shave), hors-la-loi (outlaw)]; les anglicismes sémantiques (falsi-amici), fanno riferimento all'attribuzione di un significato inglese a una parola francese, solitamente le due forme hanno un'etimologia comune (la parola appointement nel senso di rendez-vous (appuntamento), la quale, in realtà, in francese si utilizza solo al plurale e significa "stipendio" (es. J'ai un appointement chez le dentiste)].

In riferimento alla fonetica, una parola può avere diverse pronunce, le quali variano a seconda dell'educazione del parlante, della situazione di enunciazione eccetera. Tuttavia, la maggior parte della terminologia inglese è stata adattata alla fonetica del francese canadese. Tra i fenomeni relativi alla fonetica inglese, che permangono nella pronuncia francese, rientrano i dittonghi e la lunghezza vocalica, specie nei monosillabi accentati (cheap, cool); la pronuncia di alcuni suoni consonantici (/r/ leader, /tch/ chips); la denasalizzazione della sequenza vocale + m/n (camping, candy). Inoltre, i francofoni in Canada sono costantemente esposti all'ortografia inglese e, per tale motivo, essi effettuano spesso errori a livello vocalico e consonantico. Tra i più comuni vi sono: la a in sostituzione della e e viceversa (example, correspondence); l'aggiunta di vocali all'interno o alla fine della parola (language, désire); la sostituzione delle consonanti quali la m in luogo della n (comfort), la z al posto della s (réalizer); l'aggiunta o l'eliminazione di una consonante all'interno delle parole (baggage, professionel).

Questo brano è tratto dalla tesi:

La Francofonia inclusiva nel contesto minoritario canadese

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Fatima Bennici
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2021-22
  Università: Università degli Studi di Salerno
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Rosario Pellegrino
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 60

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

canada
ontario
lingua francese
insegnamento del francese

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi