Skip to content

La traduction automatique neuronale post-éditée en contexte juridique. L'application de DeepL aux documents de la Confédération suisse

Traduire le droit: un véritable enjeu

Partant du constat que traduire le droit est possible, puisqu'il s'agit d'une discipline sociale, la question se pose toutefois sur le plan épistémologique. En termes concrets, l'approche à adopter en matière de traduction juridique exige un respect absolu au niveau non seulement terminologique, mais aussi d'interprétation. Comme la rédaction de cette catégorie textuelle prévoit l'attribution d'un sens officiel aux diverses expressions linguistiques employées, les textes juridiques se démarquent par leur nature contraignante. Cela dit, le traducteur juridique: «dépasse la fonction de traducteur, il est aussi un interprète du droit»25. De cette façon, la traduction atteindra l'équivalence nécessaire entre le texte source et le texte cible.

Contrairement à la croyance commune, selon laquelle le juriste est la figure qui correspond le mieux à la traduction juridique, on observe désormais que la simple connaissance du domaine ne suffit pas. C'est ainsi qu'on compte sur des traducteurs spécialisés dans la traduction de textes juridiques, lesquels ont suivi une formation en matière linguistique et juridique, qui est, d'une certaine façon, à la fois générale et particulière. De fait, ces spécialistes sont dotés de connaissances générales du droit, allant du droit privé et public au droit international, ainsi que des aspects linguistiques, terminologiques, stylistiques et syntaxiques. L'apprentissage de la langue du droit englobe d'ailleurs les multiples méthodologies et formes d'expression propres aux juristes, en fonction de la typologie du texte abordé.

Par ailleurs, cette formation étendue est le reflet du domaine de recherche lié à la traduction juridique, qui voit une collaboration entre les spécialistes appartenant à divers secteurs, notamment les linguistes, les juristes et les traducteurs.26
De toute façon, le traducteur juridique sera responsable du respect de trois principes principaux, à savoir: l'obligation de moyens, l'obligation de résultat et l'obligation de garantie (Gémar 1988, 308-310).

L'obligation de moyens concerne l'application adéquate du vocabulaire fondamental du droit, en vertu de la nature contraignante des textes de ce domaine.
Pour donner un exemple de traduction incorrecte de l'anglais vers le français:
«traduire (en matière de contrat) cancellation par "cancellation" au lieu d'annulation (ou, selon le cas: rescision, résiliation, résolution, révocation) du contrat constitue une erreur à la fois linguistique et juridique»27. Ce principe s'applique également au niveau stylistique. Il va sans dire que la langue du droit est caractérisée par la présence de nombreuses répétitions. Son répertoire linguistique est néanmoins très vaste, notamment en matière de connecteurs logiques et de formes particulières d'expression, ce qui permet de traduire de façon claire et sans faille.

Quant à l'obligation de résultat, on fait référence à l'attente vis-à-vis du texte à traduire, mettant ainsi l'accent sur le destinataire.
L'obligation de garantie correspond à la qualité et donc à la fiabilité de la traduction effectuée.

Or, l'adhésion à ces trois principes varie en fonction du type de texte pris en considération. Plus précisément, la traduction juridique d'intérêt public exige le respect intégral de tous les principes, tandis que la traduction juridique d'intérêt privé ne privilégie que l'obligation de résultat et l'obligation de garantie, étant donné l'importance attribuée à la transmission du contenu plutôt que de la forme. Il existe de surcroît un autre type de traduction, à savoir celle des auteurs de cette discipline. Cette traduction fait l'objet d'une attention toute particulière, car elle est destinée à une diffusion à grande échelle. [...]


25 Gémar, Jean-Claude. 1988. "La traduction juridique: art ou technique d'interprétation ?". Meta 33 (n.2) : 304-318.
26 Wiesmann, Eva. Maldussi, Danio. 2020. "Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca". MEDIAZIONI 29 Special Issue: 1-51.
27 Gémar, Jean-Claude, La traduction juridique : art ou technique d'interprétation ?, cit., p. 308.

Questo brano è tratto dalla tesi:

La traduction automatique neuronale post-éditée en contexte juridique. L'application de DeepL aux documents de la Confédération suisse

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Stefania Marzano
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2022-23
  Università: Università degli Studi di Salerno
  Facoltà: Lingue per le risorse e le economie del territorio
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Michele Bevilacqua
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 132

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
traduzione automatica
traduction
lingua francese
traduzione giuridica
deepl
jurisprudence suisse
traduzione automatica neurale

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi