Skip to content

Tangled in Audiovisual Translation: a case study of Romanian film dubbing

Estratto della Tesi di Adriana Grijac

Mostra/Nascondi contenuto.
Adriana-Georgiana Grijac Tangled in Audiovisual Translation: a case study of Romanian film dubbing 13 “Translating” 318) This specific feature of audiovisual texts, hence of films, makes their translation a more difficult one. Furthermore, as Chaume explains, although all texts share the presence of a linguistic code, what makes audiovisual texts special is that in films, television series, cartoons, and certain advertisements, the linguistic code, i.e the script, is written as if it were oral and spontaneous. In other words, the dialogues are written to be spoken by the characters or actors. (“Translating” 319; “Film” 17) As a concluding remark, the translation of an audiovisual text, whether it be a film, a documentary, a TV series, and so on, differs significantly from the translation of a novel, a letter or any other type of text since the verbal subtext is conditioned or complemented by the presence of non-verbal signs on the visual channel (see the classification above). 1.2 Terminological hesitation Gambier reasons that the digital era has brought changes to the audiovisual field by simplifying the way films are made which speeds up their time of production and distribution, and by diversifying the way people access and consume AVPs. (“Multimodality” 1) Such a variable situation and the continuous development of the field have had an important role to play in creating confusion in what concerns the terminology used when talking about the translation of audiovisual products. Diaz- Cintas writes in “Audiovisual Translation in the Third Millennium” that the first studies carried out tended to refer to film translation, but, as the field of study extended to include television and video releases, the term audiovisual translation was introduced. Another term in frequent use in the field is screen translation, which is designed to encompass all products distributed via a screen, be it a television, cinema, or computer screen. (194) Multimedia translation is another term used by Gambier and Gottlieb that covers the translation of film and TV programmes but puts an emphasis on translation for the Internet and computer media. (“Multimedia” 11) All in all, the
Estratto dalla tesi: Tangled in Audiovisual Translation: a case study of Romanian film dubbing

Estratto dalla tesi:

Tangled in Audiovisual Translation: a case study of Romanian film dubbing

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Adriana Grijac
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2012-13
  Università: TUCN North University Center of Baia Mare
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Georgeta Beatrice  ILIEŞ
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 65

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

romanian film dubbing

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi