Skip to content

Gestire parole e termini con i dizionari di AutoSuggest e i termbase di SDL Trados: un caso di studio nell'ambito delle energie rinnovabili

Estratto della Tesi di Serena Di Pane

Mostra/Nascondi contenuto.
15 RESUMEN El objetivo de este trabajo es investigar dos herramientas que se pueden incorporar a los proyectos de traducción en el programa de TAO (Traducción Asistida por Ordendor) SDL Trados Studio, a saber, el diccionario de AutoSuggest y la base de datos terminológica creada con SDL Multiterm. El primero es un diccionario léxico bilingüe que almacena pares de subsegmentos extraídos de una memoria de traducción para ir sugiriéndolos de forma automática a medida que se vaya traduciendo. La segunda consiste en un conjunto de fichas terminológicas y fraseológicas acerca de un determinado dominio. Estas dos herramientas pueden ofrecer, respectivamente, dos ventajas principales: evitar teclear palabras y expresiones muy largas y ofrecer los equivalentes exactos de términos específicos que difícilmente se encuentran en los diccionarios ordinarios, de manera que se reduzcan búsquedas inútiles en Internet y se mejore la calidad de las traducciones en cuanto a consistencia. El presente estudio pretende averiguar los efectos que el diccionario de AutoSuggest y la base de datos terminológica pueden tener sobre el trabajo del traductor con respecto a productividad y calidad. Es opinión compartida que los traductores profesionales tienen que enfrentarse cotidianamente al reto que supone producir textos de buena calidad en periodos de tiempo reducidos, por tanto el uso de herramientas que permitan salvar la distancia entre estos dos objetivos es de suma importancia. Para llevar a cabo este estudio, se ha realizado un experimento con la colaboración de dos traductores profesionales, a quienes se les ha pedido que tradujeran cuatro textos sobre energía eólica, alternando el uso de un diccionario de AutoSuggest de carácter general y de una base de datos terminológica sobre el tema abordado. Al final del trabajo los traductores han rellenado un cuestionario y y han sido entravistados para exponer sus opiniones acerca de la experiencia de traducción con estas herramientas. A partir de los resultados obtenidos, se ha trazado un cuadro general de la situación, sacando a la luz las ventajas y las desventajas relacionadas con el uso y la utilidad del diccionario de AutoSuggest y de la base de datos terminológica. Los efectos que se han producido con respecto a la productividad se han analizado teniendo en cuenta el tiempo de trabajo
Estratto dalla tesi: Gestire parole e termini con i dizionari di AutoSuggest e i termbase di SDL Trados: un caso di studio nell'ambito delle energie rinnovabili

Estratto dalla tesi:

Gestire parole e termini con i dizionari di AutoSuggest e i termbase di SDL Trados: un caso di studio nell'ambito delle energie rinnovabili

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Serena Di Pane
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi di Bologna
  Facoltà: Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione
  Corso: Traduzione Specializzata
  Relatore: Franco Bertaccini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 194

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

energia eolica
terminologia
corpus linguistics
traduzione specializzata
dizionario di autosuggest
termbase
produttività e qualità
sdl trados studio
lingua generale
sdl multiterm

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi