Skip to content

Traduzione, analisi e commento traduttologico di un concept album: The Wall (Pink Floyd)

Estratto della Tesi di Federico Favaro

Mostra/Nascondi contenuto.
individuare quattro tipi di equivalenza: l'equivalenza linguistica (la traduzione parola per parola); l'equivalenza paradigmatica (dal punto di vista grammaticale); l'equivalenza stilistica (vale a dire la riproduzione di significato e delle intenzioni dell'autore); l'equivalenza testuale (sintagmatica) nella forma tra le due lingue 10 . Pochi anni dopo (1978), a partire dalle idee di Nida e Popovič, Lefevere propone di riunire sotto il nome di Translation Studies l'ambito disciplinare che riguarda i problemi derivanti dalla produzione e dalla descrizione delle traduzioni, così da poter concepire la traduzione come disciplina autonoma all'interno di un'apposita “scuola” cui prenderanno parte Susan Bassnett (Inghilterra), James Holmes (Iowa, USA), André Lefevere (Belgio), Itamar Even-Zohar e Gideon Toury (Israele) quali studiosi che pongono l'interesse sul processo traduttivo, valutano l'importanza e la centralità del testo di arrivo, sciogliendo i legami che fino ad allora avevano unito la traduzione al testo di partenza, e attribuiscono maggiore spessore al contesto socio-culturale cui essa appartiene. In particolare, Susan Bassnett e Gideon Toury evidenziano l'aspetto funzionale della letteratura, la quale viene concepita come un sistema. Inoltre, Toury, in collaborazione con Even-Zohar, sviluppa la teoria polisistemica, secondo cui la letteratura è costituita da un insieme di sistemi, in cui si inserisce anche la letteratura tradotta, fungendo da sistema all'interno del polisistema letterario. Vengono inoltre esaminati il testo tradotto e le strategie traduttive – in ogni caso legittime – attuate dal traduttore. Da questi studi emerge, per la prima volta nella storia della teoria della traduzione, la rilevanza assunta dal traduttore all'interno del processo traduttivo in particolar modo nella propria facoltà di manipolare, riformulandolo, il testo. Ecco che il concetto di traduzione viene allargato fino ad inglobare la nozione di riscrittura (rewriting), concepita da Susan Bassnett e André Lefevere: La traduzione, naturalmente, è una riscrittura del testo originale. Tutte le riscritture (…) riflettono una certa ideologia e una poetica, e perciò manipolano la letteratura per farla funzionare in una certa società e in un certo modo. La riscrittura è una manipolazione compiuta al servizio del potere, e nel suo aspetto positivo può contribuire all'evoluzione di una letteratura e di una società 11 . Viene definito il ruolo di colui che opera questa azione di riscrittura: egli è il traduttore, che con questo atto diventa parte attiva del testo, recependolo e “ospitandolo” all'interno Osimo, a cura di, Ulrico Hoepli, Milano 2006. 10 Cfr. A. Popovič, The Nature of Translation, Mouton, The Hague, 1970. 11 Dalla prefazione di Susan Bassnett, a cura di André Lefevere, Translation, History and Culture, Pinter, Publishers, London, 1990, cit. in M. Morini, La Traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Sironi Editore, 2007. 11
Estratto dalla tesi: Traduzione, analisi e commento traduttologico di un concept album: The Wall (Pink Floyd)

Estratto dalla tesi:

Traduzione, analisi e commento traduttologico di un concept album: The Wall (Pink Floyd)

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Federico Favaro
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2014-15
  Università: Università degli Studi di Udine
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Traduzione e Mediazione Culturale
  Relatore: Deborah Saidero
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 129

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi
traduzione
pink floyd
the wall
concept album
commento traduttologico

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi