Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Eugènie Grandet sotto cieli lontani - Confronto tra il romanzo originale di Balzac e la traduzione in lingua cinese

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne

Autore: Hao Xu Contatta »

Composta da 64 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 11 click dal 27/07/2018.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.

 

 

Estratto della Tesi di Hao Xu

Mostra/Nascondi contenuto.
11 Capitolo I [descrizione del signor Grandet] [1] “Au physique, Grandet était un homme de cinq pieds, [2] trapu, carré, [3] ayant des mollets de douze pouces de circonferences, [4] des rotules noueuses et [5] de larges é paules; [6] son visage é tait rond, tanné , marqué de petite vé role; [7] son menton é tait droit, [8] ses lè vres n'offraient aucune sinuosité , [9] et ses dents é taient blanches; [10] ses yeux avaient l'expression calme et [11] dé voratrice que [12] le peuple accorde au basilic, [13] son front, plein de rides transversales, [14] ne manquait pas de protubé rances significatives; [15] ses cheveux jaunâ tres et grisonnants é taient blanc et or, [16] disaient quelques jeunes gens qui ne connaissaient pas la gravité d'une plaisanterie faite sur monsieur Grandet. [17] Son nez, gros par le bout, [18] supportait une loupe veiné e que [19] le vulgaire disait, non sans raison, pleine de malice. [20] Cettte figure annonç ait une finesse dangereuse, [21] une probité sans chaleur, l'é goїsme d'un [22] homme habitué à concentrer ses sentiments dans la jouissance de l'avarice et sur le seul ê tre qui lui fû t ré ellement de quelque chose, [23] sa fille Eugé nie, sa seule hé ritiè re. [24] Attitude, maniè res, dé marche, tout en lui, d'ailleurs, attestait cette croyance [25] en soi que donne l'habitude d'avoir toujours ré ussi dans ses entreprises. [26] Aussi, quoique de mœurs faciles et molles en apparences, [27] monsieurs Grandet avait-il un caractè re de bronze. [28] Toujours vê tu de la mê me maniè re, [29] qui le voyait aujourd'hui le voyait tel qu'il é tait depuis 1791. [30] Ses forts souliers se nouaient avec des cordons de cuir; [31] il portait en tout temps des bas de laine drapé s, [32] une culotte courte de gros drap marron à boucles d'argent, [33] un gilet de velours à raies alternativement jaunes et puces, le boutonné carré ment, [34] un large habit marron, à grands pans, [35] une cravate noire et [36] un chapeau de quaker. [37] Ses gants, aussi solides que ceux des gendarmes, [38] lui duraient vingt mois et, [39] pour les conserver propres, [40] il les posait sur le bord de son chapeau à la mê me place, par un geste mé thodique. [41][42] Saumur ne savait rien de ce personnage. Traduzione in cinese (trascritta in Pīnyīn)
Estratto dalla tesi: Eugènie Grandet sotto cieli lontani - Confronto tra il romanzo originale di Balzac e la traduzione in lingua cinese