Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

La traduzione di una sceneggiatura cinematografica e l'analisi dell'adattamento di un film: il caso di La flor de mi secreto di Pedro Almodovar

L'anteprima di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline.
L'iscrizione non comporta alcun costo. Mostra/Nascondi contenuto.

2 Nel suo cinema è infatti riscontrabile un realismo di fondo nonostante quanto si potrebbe concludere da un’analisi superficiale: dietro l’iperbole, l’esagerazione ed il paradosso, si scorge un ritratto fedele della società spagnola contemporanea, caratterizzata dalle contraddizioni ed idiosincrasie emerse con la modernizzazione del paese ed il passaggio dal franchismo alla democrazia. Lingua, cultura e società sono inestricabilmente congiunte nell’opera del cineasta, che afferma di sentirsi a proprio agio solo girando in Spagna e nel proprio idioma: Hasta ahora, todas las historias que escribo me piden ser rodadas aquí. Y además, quieras o no, ésta es mi cultura, ésta es mi lengua y éste es el universo que yo conozco mejor. Mis películas, aunque no lo parezcan, son películas muy literarias. Quiero decir, películas en las que la gente habla mucho y se expresa mucho a través de la palabra. Y el tono en que se expresan es tan importante como los vestidos que llevan. Todas esas cosas [...] se me escaparían en otro idioma (Almodóvar in Gallero 1991: 215). L’opera di Almodóvar non si limita nel modo più assoluto a riflettere la realtà linguistica spagnola, ma è anche in grado di esercitare una forte influenza su di essa: il passaggio di materiale linguistico ha infatti luogo in entrambi i sensi, sia dalla realtà alla finzione artistica che viceversa. La lingua dei film del regista arriva così addirittura a determinare e cambiare le modalità stesse di espressione degli spagnoli, come osserva uno dei molti esperti che si sono occupati del rapporto tra l’opera di Almodóvar e la società spagnola attuale: Si analizamos su obra, influencias e incluso su proyección en la sociedad, como basta comprobar, resulta aún más paradigmática la utilización del lenguaje almodovariano como norma general en todos los estamentos de la misma (Holguín 1994: 12).

Anteprima della Tesi di Mirco Vendraminetto

Anteprima della tesi: La traduzione di una sceneggiatura cinematografica e l'analisi dell'adattamento di un film: il caso di La flor de mi secreto di Pedro Almodovar, Pagina 2

Tesi di Laurea

Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori

Autore: Mirco Vendraminetto Contatta »

Composta da 348 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 17998 click dal 30/11/2004.

 

Consultata integralmente 25 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.