Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

La influencia de la lengua inglesa en el español contemporáneo

L'anteprima di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline.
L'iscrizione non comporta alcun costo. Mostra/Nascondi contenuto.

12 De todos modos, hay que tener en cuenta que no todos los estudiosos coinciden en considerar como anglicismos sólo los elementos de étimo inmediato inglés; por ejemplo, Antonio Fernández García afirma: El que una palabra sea transmitida a nuestro idioma desde otra lengua no creo autorice a calificarla con el -ismo, correspondiente al medio transmisor; es decir, si un vocablo inglés ha seguido el camino francés, no por este simple hecho ha de considerárselo como “galicismo”, de la misma manera que no consideraríamos inglesa una mercancía francesa que nos llegara a nosotros después de haber tocado un puerto de Inglaterra. 36 Una vez planteada la definición de anglicismo (adoptando, para este trabajo, la de Chris Pratt), queda por establecer una clasificación que comprenda todas las diversas formas en que él aparece. Esto no es tarea fácil, dado que no se puede elaborar una clasificación que permita que los datos puedan clasificarse en más de un lugar; las divisiones deben ser mutuamente excluyentes. 37 Basándose sobre este principio, Pratt rechaza las clasificaciones propuestas por Alfaro, Stone y otros lingüístas 38 y divide los anglicismos en dos grupos principales: los léxicos y los sintácticos. Dentro de los primeros, distingue el anglicismo univerbal del multiverbal, y subdivide el univerbal en dos categorías: el anglicismo patente (que comprende las formas identificables como inglesas) y el anglicismo no patente (o sea, los anglicismos que se reconocen como formas españolas) 39 . Sin embargo, este criterio no tiene en cuenta el hecho de que muchas palabras inglesas (los anglicismos léxicos, que Pratt clasifica en bloque como patentes) se han adaptado parcial o totalmente a las pautas ortográficas y fonológicas del español, así que podrían ser reconocidas como formas españolas por un hispanohablante que no conozca la lengua inglesa. Además, en esta clasificación los anglicismos semánticos están colocados entre los anglicismos léxicos no patentes; pero creemos que ellos forman una clase aparte y distinta de la de los léxicos, ya que se trata de palabras españolas que han adquirido un nuevo significado por influencia del inglés, pero que ya existían en la lengua antes de dicha influencia; en cambio, los anglicismos léxicos se caracterizan por ser palabras nuevas, ajenas al léxico tradicional del español y procedentes directamente del inglés. 36 v. A. Fernández García, op.cit., págs.25-26. 37 v. C. Pratt, El anglicismo en el esp. penins. contemp., pág.99. 38 Cf. R. J. Alfaro, op.cit., págs. 17-19; H. Stone, op.cit., pág.142; C.Pratt, El anglicismo en el esp. penins. contemp., págs.91-93, 98-99. 39 Cf. C. Pratt, El anglicismo en el esp. penins. contemp., págs.115-212.

Anteprima della Tesi di Marina Pirulli

Anteprima della tesi: La influencia de la lengua inglesa en el español contemporáneo, Pagina 11

Tesi di Laurea

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Marina Pirulli Contatta »

Composta da 208 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 4212 click dal 14/03/2005.

 

Consultata integralmente 9 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.