Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

La influencia de la lengua inglesa en el español contemporáneo

L'anteprima di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline.
L'iscrizione non comporta alcun costo. Mostra/Nascondi contenuto.

6 agencias británicas o estadounidenses que envían sus despachos a la prensa de todo el mundo; la traducción de estos despachos debe efectuarse rápidamente, lo que lleva muchos traductores y periodistas a adoptar, más o menos a sabiendas, palabras, significados y giros sintácticos tomados del inglés, contribuyendo así al arraigamiento de estas formas en la lengua común. 9 El problema de la traducción afecta no sólo al periodismo, sino a toda una serie de medios de comunicación que caracterizan la sociedad moderna. Los libros, que, como hemos visto, en el pasado constituían el vehículo privilegiado para la difusión de ideas y de nuevas palabras, hoy revisten menor importancia para el fenómeno del anglicismo: aunque muchos libros que se venden y se leen en España y otros países son traducciones de obras escritas originariamente en inglés, su influjo en la lengua viva es relativamente poco relevante, sea porque no tienen un público tan numeroso y heterogéneo como el de los periódicos o la televisión, sea porque la lengua literaria o sectorial usada en los libros se percibe normalmente como colocada en un plano diferente respecto a la lengua utilizada en la cotidianidad, y por lo tanto es bastante raro que influya directamente en ella. En cambio, dos medios de comunicación de masas que contribuyen de manera extremamente significativa a la difusión de anglicismos son la televisión y el cine. María José Kishida observó en 2002 que el 80% de la programación de televisión está doblada del inglés y el 97% de las películas que llegan a España son americanas 10 . El doblaje de programas y películas conlleva el mismo problema que las noticias periodísticas, es decir la necesidad de traducciones rápidas y apresuradas; además, las historias representadas se desarrollan muy a menudo en un escenario típicamente norteamericano y ajeno a la realidad española, por lo que resulta casi imposible traducir satisfactoriamente nombres o expresiones que se refieren específicamente a aquel contexto; lo mismo pasa con las expresiones y frases hechas típicas del lenguaje informal y coloquial utilizado en las películas y los programas televisivos. Otro importante aspecto de estas producciones es la presencia en sus escenarios de letreros, rótulos, periódicos, cartas y otros elementos que llegan a la pantalla escritos en inglés y que pueden contribuir a familiarizar a los espectadores con algunas palabras y 9 Cf. ibídem, pág.10; J. Rubio Sáez, op.cit., pág.60; H.Stone, op.cit., pág.143. 10 v. M. J. Kishida, “Los anglicismos en español. Puntos para el debate”, en http://usuarios.iponet.es/ddt/ anglicismos.htm.

Anteprima della Tesi di Marina Pirulli

Anteprima della tesi: La influencia de la lengua inglesa en el español contemporáneo, Pagina 5

Tesi di Laurea

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Marina Pirulli Contatta »

Composta da 208 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 4212 click dal 14/03/2005.

 

Consultata integralmente 9 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.