Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

La influencia de la lengua inglesa en el español contemporáneo

L'anteprima di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline.
L'iscrizione non comporta alcun costo. Mostra/Nascondi contenuto.

9 Según datos recientes, el 70% de los usuarios de Internet son anglohablantes. 24 Habida cuenta de que esos datos recientes se refieren al año 2002, es probable que actualmente ya no correspondan a la realidad, pero lo cierto es que el inglés es la lengua preponderante en el mundo de la informática y de Internet, e influye en el español (que es el segundo idioma más utilizado en Internet) hasta el punto de que se ha hablado recientemente de CyberSpanglish, lengua utilizada exclusivamente en ámbito informático y caracterizada por la presencia de términos ingleses insertados en las pautas morfológicas y sintácticas propias del español. 25 El Glosario básico inglés- español para usuarios de Internet define el Cyberspanglish (dando también la versión hispanizada de la palabra: Ciberespanglis) como Lenguaje híbrido de español e inglés utilizado a menudo por los usuarios de la red. A veces se emplea por pereza mental o por simple ignorancia del correspondiente término castellano; otras porque es difícil encontrar una traducción razonable a la multitud de términos que surgen sin cesar en este campo. 26 Siendo el anglicismo un fenómeno tan complejo y variado, no es fácil definir sus características de manera precisa; los estudiosos que en las últimas décadas se han ocupado de él han propuesto muchas diversas definiciones y clasificaciones, intentando abarcar toda la variedad de sus aspectos; por ejemplo, Howard Stone: He considerado como anglicismos palabras usadas en su forma inglesa o derivadas del inglés; palabras que pasaron de otros idiomas al inglés, y de éste, al español; o bien del inglés al español a través del francés; términos y vocablos creados por gentes de habla inglesa e introducidos en el español; palabras castizas usadas en un sentido inglés (préstamos semánticos o contaminaciones); y traducciones de tropos, complejos y modismos ingleses. 27 Esta multiplicidad está bien resumida en la definición formulada por Chris Pratt, una de las más rigurosas y objetivas, y por ello entre las más utilizadas en los estudios posteriores sobre el anglicismo: 24 v. M. J. Kishida, op.cit. 25 Cf. Concise Oxford Spanish Dictionary / Diccionario Oxford Esencial, pág.674; X. Castro, “Espanglish en Internet y en la computación / informática”, en www.elcastellano.org/spnglish. html. 26 v. R. Fernández Calvo, Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet, en www.ati.es/ novatica/glosario/glosario_internet.html. 27 v. H. Stone, op.cit., pág.142.

Anteprima della Tesi di Marina Pirulli

Anteprima della tesi: La influencia de la lengua inglesa en el español contemporáneo, Pagina 8

Tesi di Laurea

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Marina Pirulli Contatta »

Composta da 208 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 4212 click dal 14/03/2005.

 

Consultata integralmente 9 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.