Skip to content

Le problème de la traduction dans le doublage cinématographique en Italie

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
VII allemand et français. Etant donné que la nature extrêmement hétérogène des textes cités n’est pas toujours conforme au spécifique qui a été traité, pas tous ont été examinés pendant l’étude. De toute façon, les extrêmes bibliographiques de tous les textes ont été contrôlés de façon à fournir un point de départ sûr pour d’autres recherches. La deuxième et la troisième partie incluent respectivement les textes de linguistique, de sémiotique et de théorie de la traduction, d’histoire et de critique du cinéma qui ont été effectivement consultés. La quatrième partie inclut la filmographie du metteur en scène Woody Allen mise à jour à novembre 1996. Enfin, comment déjà dit, une interview accordée à l’auteur par le dialoguiste et le directeur de doublage Gianni G.Galassi a été indiquée dans l’appendice. A ce point je voudrais témoigner ma réconnaissance aux personnes qui m’ont aidé pendant les mois d’étude. Avant tout je remercie les amis Rainer Held et Martin Tracey pour leur aide inestimable dans la découverte des textes et le docteur Anna Palmerini pour la traduction de quelques articles en français. Je remercie même Sonia Brighenti et Paolo Menon pour la rapidité qu’ils ont montré dans la récupération de materiel audiovisuel en anglais et pour leur patience. En outre, je remercie le personnel de l’International Recording de Rome (notamment Renzo Stacchi e Ivano Casoni) et de la SAS de Rome (notamment Gianni Galassi), et le personnel de la Bibliothèque Comunale de la Filmothèque de Bologne pour leur temps et leur disponibilité. Enfin, je remercie le prof. John Denton de l’Université de Florence pour les conseils et le materiel qu’il m’a répandu et mon camarade Massimiliano Di Caprio pour avoir mis à mon disposition sa grande bandothèque.
Anteprima della tesi: Le problème de la traduction dans le doublage cinématographique en Italie, Pagina 4

Preview dalla tesi:

Le problème de la traduction dans le doublage cinématographique en Italie

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

Traduttore: Marco Casella
  Tipo: Traduzione
  Anno: 1995-96
  Università: Università Cattolica del Sacro Cuore di Brescia
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Raffaele De Berti
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 249

Questo documento è una traduzione dall'originale:

"Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia"

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adaptation
crimes et délits
doublage
dubbing
sous-titrage
traducteur
traduction
translation studies
woody allen

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi