Skip to content

Il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in Harry Potter

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
15 Ecco dunque come, in lingue diverse, termini apparentemente sinonimi siano tuttavia la causa dell’elaborazione di diverse inferenze. Un buon traduttore, che non vuole che il testo rinunci a determinati collegamenti che possono talvolta risultare fondamentali per la comprensione della storia, o per la resa del “tono” utilizzato dall’autore, potrebbe in un caso simile ricorrere a delle compensazioni, aggiungendo, attraverso aggettivi o perifrasi quell’accezione domestica che la parola italiana casa non possiede. Come sostiene Umberto Eco, anch’egli studioso di semiotica ed esperto di traduzione, “tradurre significa sempre limare via alcune delle conseguenze che il termine originale implicava. In questo senso, traducendo, non si dice mai la stessa cosa” 5 Per questo, l’interpretazione che precede la traduzione, deve stabilire quali e quante delle possibili inferenze del termine possano essere “limate via”, senza mai avere la certezza che queste ultime potessero essere tralasciate nella resa globale del testo. Questo processo di “scelte”, può essere chiamato anche negoziazione, dove con essa si definisce proprio un’insieme di trattative attraverso le quali un traduttore cerca di trovare un equilibrio tra le perdite e i vantaggi tra le parti in gioco. Ci sono casi in cui tuttavia le perdite possono essere compensate dalle scelte interpretative del traduttore, il quale però deve prestare molta attenzione a non sostituirsi all’autore, o peggio ancora, dire “di più” dell’originale. Come sostiene ancora Gadamer, infatti “…il traduttore non può lasciare in sospeso nulla che non gli riesca chiaro. Deve decidere il senso di ogni sfumatura. Ci sono dei casi limite nei quali anche nell’originale (per il lettore originario) c’è qualcosa di oscuro. Ma proprio in quei casi limite viene in luce la piena necessità di decidere, a cui l’interprete non può sfuggire” 6 In linea di massima dunque, tradurre è un compito ben più complesso della semplice trasposizione interlinguistica. Essa contempla infatti la comprensione del proposito dominante del brano originale, l’interpretazione delle parole dell’autore, il mondo possibile del sistema linguistico originale e il pubblico a cui è destinata la versione tradotta. Questi sono solamente alcuni degli aspetti di cui un traduttore deve tener conto nella traduzione di un testo, ma sono indubbiamente già necessari per ottenere una buona traduzione. A proposito di una buona traduzione, Umberto Eco scrive: 5 Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa, p. 94 6 Gadamer (1960.tr. it.:444) in: Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, p. 111
Anteprima della tesi: Il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in Harry Potter, Pagina 8

Preview dalla tesi:

Il mondo magico del bambino e la traduzione dei nomi in Harry Potter

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Claudia Rovesti
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2003-04
  Università: Università degli Studi di Bologna
  Facoltà: Scienze della Formazione
  Corso: Scienze della Formazione Primaria
  Relatore: Gabriele Azzaro
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 195

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi linguistica
attività svolta in classe
beatrice masini
giochi di parole
harry potter
j.k. rowling
letteratura per l'infanzia
nei panni dei personaggi
nomi dei personaggi
personaggi di harry potter
significato nascosto
traduzione dei nomi
traduzione in inglese
umberto eco

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi