Skip to content

La sopratitolazione di un'opera lirica: caratteristiche e differenze con la sottotitolazione di prodotti filmici

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
8 sì che la traduzione degli elementi verbali sia soggetta a notevoli limitazioni, principalmente di natura spazio-temporale. Di conseguenza, le soluzioni traduttive adottate di volta in volta debbono sottostare ad una serie di regole e limitazioni, affinché la componente verbale tradotta di un prodotto audiovisivo sia in totale armonia con le componenti sonore ed iconografiche presenti e si adatti, al contempo, alla natura del mezzo di distribuzione. Alla luce delle caratteristiche distintive dei media e del testo audiovisivo stesso, per molti anni la traduzione in questo settore è stata ignorata dalla comunità di ricerca linguistica e traduttologica, dedicata esclusivamente allo studio e all‟analisi di traduzioni in ambito letterario, poetico, scientifico, giuridico, economico, medico, ecc. Le varie modalità di trasposizione linguistica impiegate per tradurre testi audiovisivi, inizialmente non vennero prese in considerazione nell‟ambito degli studi sulla traduzione (Translation Studies), poiché non si attribuiva a queste attività lo status di traduzione. Piuttosto, si preferiva parlare di casi di adattamento linguistico. Questa etichetta dalla leggera connotazione negativa era dovuta ad uno scarso prestigio attribuito ai media e ai prodotti di natura audiovisiva, considerati di minor valore culturale rispetto, ad esempio, ai testi letterari o poetici. A ciò si aggiunge una visione ristretta e limitata del concetto stesso di traduzione, che veniva intesa come un‟attività volta a trasporre in maniera letterale e fedele da una lingua di partenza a una lingua di arrivo un testo di natura rigorosamente scritta. Chiaramente, sotto tale definizione non potevano rientrare tutte quelle attività di trasposizione linguistica effettuate per i vari tipi di prodotti audiovisivi, considerato l‟alto grado di manipolazione al quale deve essere sottoposta la componente verbale per essere tradotta; inoltre, le varie tipologie di prodotto audiovisivo non venivano riconosciute come veri e propri testi, data la loro natura multisemiotica. Sul piano teorico, uno dei primi passi avanti nel riconoscimento della traduzione audiovisiva come vera e propria disciplina traduttologica, è stato compiuto per mano della studiosa tedesca Katharina Reiss (1977), la quale si è ispirata alla classificazione delle tre funzioni del linguaggio proposta dallo psicologo Karl Bühler. In particolare, Reiss identifica tre tipologie di testo differenti, corrispondenti alle tre principali funzioni linguistiche: espressiva, informativa e pragmatica. Con l‟obiettivo di conferire il dovuto riconoscimento a quelle forme di traduzione che fino ad allora erano rimaste nell‟ombra, Reiss (1977: 111) rivolge un‟attenzione particolare a tutte quelle tipologie testuali nelle quali la componente verbale deve coesistere con altri segni semiotici, mantenendo con questi un legame costante. In questo senso, Reiss identifica un macrotesto, una sorta di macrostruttura globale che lei definisce „audio-medial text type‟ (testo „audiomediale‟), che prende in considerazione le caratteristiche peculiari della comunicazione orale e della lingua parlata e abbraccia
Anteprima della tesi: La sopratitolazione di un'opera lirica: caratteristiche e differenze con la sottotitolazione di prodotti filmici, Pagina 9

Preview dalla tesi:

La sopratitolazione di un'opera lirica: caratteristiche e differenze con la sottotitolazione di prodotti filmici

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Serena Ippoliti
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Elena Di Giovanni
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 207

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

sopratitolazione
traduzione audiovisiva

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi