Skip to content

La sottotitolazione intralinguistica in tempo reale per sordi. Analisi comparativa tra Italia e Francia.

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
ASPETTI TEORICI E TECNICI PRELIMINARI 1 20 densamente popolati e con una politica linguistica protezionistica come Francia, Germania, Spagna e Italia avranno una tradizione di doppiaggio, così come i Paesi più piccoli che ne condividono il monolinguismo e la lingua, come il Belgio francofono e l’Austria. Di contro, Paesi piccoli, plurilingue, con una diffusione linguistica limitata e/o una politica linguistica non protezionistica, come Portogallo, Grecia, Romania, Belgio, Paesi Bassi, Paesi nordici e altri hanno una tradizione di sottotitolazione. Fanno eccezione i Paesi baltici e la Polonia, che hanno una tradizione di voice-over per motivi prettamente economici e il Regno Unito e l’Irlanda, per cui la lingua nazionale coincide con la lingua della maggior parte della produzione filmica distribuita. Tuttavia, nell'era della globalizzazione, dell'apertura delle frontiere e della comunicazione interculturale si assiste all'inizio di un abbandono degli indugi e dei pregiudizi nei confronti della sottotitolazione da parte dei Paesi storicamente doppiatori. È prassi comune, infatti, in alcuni Paesi in cui si è affermata e consolidata la pratica del doppiaggio, affiancare alle versioni doppiate quelle originali con sottotitoli: in Francia e in Ungheria, per esempio, i film culturalmente di nicchia (i cosiddetti film d'essai) sono ormai distribuiti preferibilmente in versione originale mentre il doppiaggio è destinato all'ambito televisivo e ai film ad ampia diffusione; in Spagna la distribuzione di prodotti audiovisivi americani offre parallelamente le versioni sottotitolate e le versioni doppiate, specialmente nelle regioni allofone come la Catalogna. Lo storico nazionalismo linguistico estremo in Paesi come Italia e Germania li ha resi più resistenti all'evoluzione culturale verso la compresenza di doppiaggio e sottotitolaggio nella distribuzione di film stranieri. 9 In Italia questo ha permesso all'industria del doppiaggio di raggiungere livelli di eccellenza molto alti ma, d'altro canto, l'eccessiva mole di lavoro conseguente alla promessa di forti guadagni, ha prodotto una diminuzione della qualità dei testi filmici tradotti a favore del contenimento delle spese di produzione e dell'aumento del numero di film importati. 10 9 Una disposizione ministeriale pubblicata sui quotidiani del 22 ottobre 1930 stabiliva che “tutti indistintamente i film sonori, ad approvazione ottenuta, porteranno sul visto la condizione della soppressione di ogni scena dialogata o comunque parlata in lingua straniera.” (Quaragnolo 2000:19). 10 Cfr. Perego 2005:21.
Anteprima della tesi: La sottotitolazione intralinguistica in tempo reale per sordi. Analisi comparativa tra Italia e Francia., Pagina 11

Preview dalla tesi:

La sottotitolazione intralinguistica in tempo reale per sordi. Analisi comparativa tra Italia e Francia.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Tiziana Trapani
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale
  Relatore: Carlo Eugeni
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 205

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

francia
accessibilità
sordità
respeaking
sottotitolazione in tempo reale
multimedialità
multimodalità
sottotitoli

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi