Skip to content

Eugènie Grandet sotto cieli lontani - Confronto tra il romanzo originale di Balzac e la traduzione in lingua cinese

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
4 pubblico a cui è destinato il romanzo tradotto. Dal punto di vista della lingua scritta, il francese ha già raggiunto il suo momento abbastanza stabile nel diciannovesimo secolo, a livello strutturale il francese moderno ha avuto soltanto delle modifiche molto lievi rispetto all'epoca di Balzac. Per la lingua cinese invece il cambiamento nel corso degli ultimi due secoli è radicale. La lingua antica ha dominato tutte le fonti scritte per circa quaranta secoli, e il cinese antico differisce da quello moderno sia dal punto di vista del lessico e dal punto di vista della sintassi. La lingua cinese moderna viene insegnata nelle scuole soltanto a partire dall'inizio de ventunesimo secolo. E la trascrizione latina Pinyin, viene introdotta negli anni '50. Perciò attraverso un confronto dei due percorsi di evoluzione di queste due lingue, possiamo capire che tradurre un romanzo scritto in francese ottocentesco in cinese moderno del ventunesimo secolo è ormai l'unica via per trasmettere ai lettori di oggi la cultura francese di circa due secoli fa. Per quanto riguarda il pubblico, il testo tradotto è destinato alla lettura scolastica. La lettura di questo romanzo è obbligatoria per gli studenti delle scuole superiori. Perciò troviamo molti casi in cui vengono ripetuti i nomi dei personaggi e aggiunte delle espressioni chiarificatrici proprio per evitare ogni possibile confusione nell'interpretazione da parte degli studenti. Nella terza parte vedremo i problemi di lessico e di grammatica, le difficoltà più rilevanti nella traduzione. Attraverso gli esempi del testo, farò un attento confronto dei diversi aspetti di grammatica nelle due lingue, come la traduzione dei tempi verbali, l'aspetto lessicale e grammaticale dei verbi, i diversi modi di formazione dei sostantivi in cinese moderno, l'ordine dei costituenti sintattici, la posizione degli aggettivi, le frasi comparative, alcuni caratteri distintivi della grammatica cinese, e le differenze che incontriamo nell'uso delle punteggiature. Nella quarta parte analizzerò le differenze culturali. Farò un confronto tra i due sistemi politico-sociali ed i loro differenti percorsi evolutivi nella storia. Tale differenza ha creato varie difficoltà nel lavoro della traduzione, ma nello stesso tempo ha dato vita alle nuove espressioni e nuovi concetti nel cinese. Ad esempio, mediante un ritorno nella storia, possiamo osservare gli esiti diversi delle due rivoluzioni che hanno subito la Francia e la Cina, e il differente ruolo della classe borghese nella società . Poi confronteremo il contesto religioso dei due paesi, ovvero il cristianesimo in Francia e le grandi correnti culturali e religiosi in Cina. Metterò in evidenza inoltre certi punti non tanto chiari a causa della differenza del contesto sociale e della mancanza del lessico.
Anteprima della tesi: Eugènie Grandet sotto cieli lontani - Confronto tra il romanzo originale di Balzac e la traduzione in lingua cinese, Pagina 3

Preview dalla tesi:

Eugènie Grandet sotto cieli lontani - Confronto tra il romanzo originale di Balzac e la traduzione in lingua cinese

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Hao Xu
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi di Padova
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Alberto Mioni
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 64

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi