Skip to content

Viaggio attraverso la traduzione e sottotitolazione di quattro cortometraggi tra inglese, spagnolo e italiano

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
14 1. Il mondo della traduzione 1.1 Alcuni cenni sulla storia della traduzione Sulla base dei tantissimi libri sull’argomento, ricostruire una storia della traduzione risulterebbe un processo molto lungo e, chissà, forse non sarebbe neppure esaustivo, ma è comunque indispensabile fare un viaggio attraverso i secoli per evidenziare come il ruolo della traduzione – e perciò del traduttore come professionista – sia cambiato nel tempo, anche per capire l’importanza che riveste nella storia letteraria e culturale mondiale. La nascita della traduzione, come la poesia orale e le arti figurative, rimonta alla notte dei tempi, se consideriamo che le prime traduzioni risalgono all’Antico Regno Egizio, intorno al 3000 a.C., e successivamente si passa a quella in greco dell’Antico Testamento che risale agli inizi del II secolo a.C. I primi studi teorici importanti appartengono a Marco Tullio Cicerone, quando l’Impero romano aveva ormai assimilato elementi di grande spessore della cultura greca che voleva diffondere grazie a costanti traduzioni. 9 Ma nonostante questo, gli studi teorici in questo ambito furono piuttosto scarsi e poco rigorosi, almeno fino al XIX secolo, quando cominciano degli studi di indagine ermeneutica per poi giungere alla teoria contemporanea negli anni Quaranta del XX secolo. Saranno poi le ricerche sulla traduzione automatica a gli sviluppi della linguistica a cercare di fare della teoria della traduzione una scienza autonoma. Tale modello sostanzialmente linguistico ha spinto ad affrontare la tematica sotto prospettive nuove, dando il via ai Translation Studies che prendono in considerazione anche aspetti legati alla cultura e alla storia. Nella letteratura sulla storia e la teoria della traduzione gli interrogativi e i problemi riguardo la sua natura sono da sempre gli stessi: cosa è tradurre e come bisognerebbe tradurre? Cicerone 10 fu il primo a sostenere, nel lontano I secolo a.C., che occorresse tradurre secondo il senso – compito dell’orator -, piuttosto che parola per parola 11 - l’interpres -, generando un ambito di discussione che sarà centrale in tutti gli studi teorici: l’opposizione tra una traduzione orientata verso la lingua di arrivo (detta anche target oriented) e una invece fedele alla lingua di partenza (o source oriented). Così anche Orazio riteneva che tradurre 9 Bruno Osimo, Il manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2011 10 Marco Tullio Cicerone, Libellus de optimo genere oratorum 11 "[Non] verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu" “L’esperienza mi ha poi insegnato che traduzione e compromesso sono sinonimi” (Primo Levi)
Anteprima della tesi: Viaggio attraverso la traduzione e sottotitolazione di quattro cortometraggi tra inglese, spagnolo e italiano, Pagina 7

Preview dalla tesi:

Viaggio attraverso la traduzione e sottotitolazione di quattro cortometraggi tra inglese, spagnolo e italiano

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Elisabetta Mascia
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2017-18
  Università: Università degli Studi di Cagliari
  Facoltà: Studi Umanistici
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Daniela Zizi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 144

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
interlinguistica
sottotitolazione
cortometraggi
gottlieb

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi