Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

La Nomenclatura Italiana, francesa y española de Guillaime Alexandre de Noviliers Clavel. Estudio

L'anteprima di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline.
L'iscrizione non comporta alcun costo. Mostra/Nascondi contenuto.

17 escogidas, entre las cuales figuran la francesa y la española con un discreto número de voces. Francés e italiano 41 se encuentran juntos, luego, en las obras de los primeros lexicógrafos bilingües conocidos: Fenice42, Canal43 y Vittori44, protestantes italianos que se encontraron en Francia por la diáspora45. La obra de Vittori, en particular, se destaca por reunir en su Tesoro (1609) las tres lenguas, a través de la tradución al italiano del Tesoro de las dos lenguas de C. Oudin (1607)46 y, después (1617)47, de la añadidura de toda la parte italiano- francés-español, basandose para el italiano en la obra toscana de Politi (1614) y para el francés en la francés- latín de Nicot (1573), además de unas aportaciones originales, aunque pocas. Por otra parte, el Tesoro de C. Oudin ya presentaba un rico diccionario español- francés que dominó toda la lexicografía bilingüe francés-español del siglo XVII. Español e italiano 48 se encuentran juntos ya en 1562 en el que A. Gallina considera como el primer ensayo de léxico bilingüe de estas dos lenguas. Se trata del diccionario de Landucci49, nunca publicado, que recoge en la parte español- italiano unas 7000 palabras y locuciones, pero cuya traducción al italiano está llena de errores. En cambio, tiene que ser considerado como primer verdadero diccionario bilingüe bidireccional el Vocabulario de Cristobal de Las Casas50, publicado en 1570 y seguido de numerosas ediciones. No se trata de una simple traducción de voces latinas, ni de un repertorio compilado para ayudar en el estudio de un texto literario, sino de una obra original, bipartita y bastante amplia para la época con, más o menos, 15.500 voces en la parte 41 Cf. Passen (1981); Bingen (1986); Quemada (1967). 42 G. A. Fenice, Dictionnaire François & Italien, Morges, 1584. 43 P. Canal, Dictionaire françois et italien, Chouet, Genève, 1598. 44 G. Vittori, Tesoro de las tres lenguas Francesa, Italiana y Española, Pernet, Genève, 1609. 45 Cfr. Bingen-Van Passen, “La lexicographie bilingue français -italien, italien-français”, en F. J. Hausmann y otros (1989-1991), III, pp. 3007-3013. 46 Cesar Oudin, Tesoro de las dos lenguas francesa y espaola, Paris, 1607. 47 G. Vittori, Le Thresor des trois langues, Espagnole, Françoise, et Italienne, 3 voll., J. Crespin, Cologny, 1617. 48 Cf. Gallina (1959); Aragone (1961); Gallina (1959b); Gallina, “La lexicographie bilingue Espagnol- Italien, Italien-Espagnol”, en Hausmann y otros (1989-1991), III, pp. 2991-2997. 49 N. Landucci, Bocabolario español, italiano, francés y bizcayno, 1562, Madrid, Biblioteca Nacional, Ms 8341. 50 Cristobal de Las Casas, Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, Francisco de Aguilar, Sevilla, 1570.

Anteprima della Tesi di Silvia Breggion

Anteprima della tesi: La Nomenclatura Italiana, francesa y española de Guillaime Alexandre de Noviliers Clavel. Estudio, Pagina 11

Tesi di Laurea

Facoltà: Lettere e Filosofia

Autore: Silvia Breggion Contatta »

Composta da 268 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 695 click dal 04/08/2004.

 

Consultata integralmente una volta.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.