Skip to content

La Nomenclatura Italiana, francesa y española de Guillaime Alexandre de Noviliers Clavel. Estudio

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
17 escogidas, entre las cuales figuran la francesa y la española con un discreto número de voces. Francés e italiano 41 se encuentran juntos, luego, en las obras de los primeros lexicógrafos bilingües conocidos: Fenice42, Canal43 y Vittori44, protestantes italianos que se encontraron en Francia por la diáspora45. La obra de Vittori, en particular, se destaca por reunir en su Tesoro (1609) las tres lenguas, a través de la tradución al italiano del Tesoro de las dos lenguas de C. Oudin (1607)46 y, después (1617)47, de la añadidura de toda la parte italiano- francés-español, basandose para el italiano en la obra toscana de Politi (1614) y para el francés en la francés- latín de Nicot (1573), además de unas aportaciones originales, aunque pocas. Por otra parte, el Tesoro de C. Oudin ya presentaba un rico diccionario español- francés que dominó toda la lexicografía bilingüe francés-español del siglo XVII. Español e italiano 48 se encuentran juntos ya en 1562 en el que A. Gallina considera como el primer ensayo de léxico bilingüe de estas dos lenguas. Se trata del diccionario de Landucci49, nunca publicado, que recoge en la parte español- italiano unas 7000 palabras y locuciones, pero cuya traducción al italiano está llena de errores. En cambio, tiene que ser considerado como primer verdadero diccionario bilingüe bidireccional el Vocabulario de Cristobal de Las Casas50, publicado en 1570 y seguido de numerosas ediciones. No se trata de una simple traducción de voces latinas, ni de un repertorio compilado para ayudar en el estudio de un texto literario, sino de una obra original, bipartita y bastante amplia para la época con, más o menos, 15.500 voces en la parte 41 Cf. Passen (1981); Bingen (1986); Quemada (1967). 42 G. A. Fenice, Dictionnaire François & Italien, Morges, 1584. 43 P. Canal, Dictionaire françois et italien, Chouet, Genève, 1598. 44 G. Vittori, Tesoro de las tres lenguas Francesa, Italiana y Española, Pernet, Genève, 1609. 45 Cfr. Bingen-Van Passen, “La lexicographie bilingue français -italien, italien-français”, en F. J. Hausmann y otros (1989-1991), III, pp. 3007-3013. 46 Cesar Oudin, Tesoro de las dos lenguas francesa y espaola, Paris, 1607. 47 G. Vittori, Le Thresor des trois langues, Espagnole, Françoise, et Italienne, 3 voll., J. Crespin, Cologny, 1617. 48 Cf. Gallina (1959); Aragone (1961); Gallina (1959b); Gallina, “La lexicographie bilingue Espagnol- Italien, Italien-Espagnol”, en Hausmann y otros (1989-1991), III, pp. 2991-2997. 49 N. Landucci, Bocabolario español, italiano, francés y bizcayno, 1562, Madrid, Biblioteca Nacional, Ms 8341. 50 Cristobal de Las Casas, Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, Francisco de Aguilar, Sevilla, 1570.
Anteprima della tesi: La Nomenclatura Italiana, francesa y española de Guillaime Alexandre de Noviliers Clavel. Estudio, Pagina 11

Preview dalla tesi:

La Nomenclatura Italiana, francesa y española de Guillaime Alexandre de Noviliers Clavel. Estudio

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Silvia Breggion
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2002-03
  Università: Università degli Studi di Padova
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: indirizzo Scienze della Comunicazione
  Relatore: Carmen Castillo Peña
  Lingua: Spagnolo
  Num. pagine: 268

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

dizionari bilingui e multilingui
lessicografia spagnola

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi