Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

La Nomenclatura Italiana, francesa y española de Guillaime Alexandre de Noviliers Clavel. Estudio

L'anteprima di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline.
L'iscrizione non comporta alcun costo. Mostra/Nascondi contenuto.

20 lexicografía moderna de la lengua francesa con el Dictionnaire François-Latin63, un repertorio léxico que dio al francés el estatuto de lengua de partida, aunque el mismo Estienne lo redactó realizando una esencial inversión de la obra anterior y con la intención de servir una vez más a un público de latinistas. Con todo, como atestigua la introducción a la edición de 156464, este último diccionario resultó muy útil no solo como instrumento para los que traducían al latín, sino para todos los que deseaban entender la lengua francesa, funcionando así como el monolingüe que todavía hacía falta. Además, los estudiosos de los orígenes de la lexicografía francesa65 demostraron que el primer monolingüe fue el resultado de una derivación directa del bilingüe anterior. En 1606, en efecto, apareció la obra de J. Nicot66, elaborada a partir del precedente diccionario francés-latino, pero, por primera vez, con el fin de producir un diccionario monolingüe67. Las nomenclaturas En la evolución de las obras lexicográficas hay que dedicar un capítulo a parte al estudio de las nomenclaturas: una clase particular de repertorios léxicos, publicados y difundidos por toda Europa a partir desde la Edad Media hasta nuestros días68. En el lenguage lexicográfico, con el termino nomenclatura se define un conjunto de nombres asignados de manera sistemática a los objetos relativos a una precisa actividad, es decir un subconjunto del léxico general que cubre el campo semántico de un arte, una técnica, un trabajo, cuyo términos son generalmente designativos y neutros y tienen, entre ellos, el mismo valor connotativo69. También fue definida como un acto de la inteligencia práctica y no de la racional70. Efectivamente, se trata de un nombre 63 Robert Estienne, Dictionnaire françois- latin, Paris, 1539. 64 En R. Estienne (1564) Dictionnaire françois-latin, Paris, se lee: «…à tous desirants entendre la proprieté de la langue francoyse». 65 Como sostiene Carla Marello (1989,), p. 12, basándose en Woolodridge (1977). 66 J. Nicot (1606), Thresor de la langue francoyse, D. Douceur, Paris. 67 Cfr. L. Bray, art. cit. en nota 36. 68 Cf. Ayala Castro (1992). 69 Cardona (1988), p. 216. 70 Pagliaro. Citación presente en la definición de Cardona, cfr. Supra.

Anteprima della Tesi di Silvia Breggion

Anteprima della tesi: La Nomenclatura Italiana, francesa y española de Guillaime Alexandre de Noviliers Clavel. Estudio, Pagina 14

Tesi di Laurea

Facoltà: Lettere e Filosofia

Autore: Silvia Breggion Contatta »

Composta da 268 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 695 click dal 04/08/2004.

 

Consultata integralmente una volta.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.