; Skip to content

Viaggio attraverso la traduzione e sottotitolazione di quattro cortometraggi tra inglese, spagnolo e italiano

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
11 come il film, il ricorso a un traduttore diviene basilare per poter superare gli ostacoli di tipo linguistico e per riconoscergli altresì il compito di conservare la coerenza della comunicazione ai destinatari dell’opera. Il traduttore è un ponte che permette l’interscambio comunicativo e contribuisce a diffondere quella magia che un film crea per la sua dimensione pragmatica e semiotica: se è vero che l’immagine è comprensibile al di là di qualunque lingua si parli, il codice verbale non lo è, poiché occorre intenderlo all’interno dello stesso sistema cui appartiene ed è questo il compito della traduzione audiovisiva. Una delle grandi magie che da sempre mi ha affascinata della traduzione è il rispetto di quel principio di verosimiglianza che ci permette di credere che il testo che leggiamo, e il film che guardiamo, siano veri come lo sono i testi di partenza, e benché il nostro inconscio sia consapevole che i personaggi di un film come “Il Padrino” non parlino effettivamente italiano, siamo comunque portati ad assumere le figure dell’enunciazione traduttiva come quelle dell’enunciazione originale. Occorre aggiungere che lo sviluppo tecnologico più recente nell’ambito delle industrie cinematografica e televisiva ha portato alla moltiplicazione di canali televisivi nazionali e internazionali, gratuiti e a pagamento, compreso lo streaming su internet, e quindi alla richiesta sempre maggiore, come evidenziato, di traduzioni – anche a buon mercato – che consentano il superamento delle barriere linguistiche e culturali, essendo cinema e televisione i mezzi di comunicazione di maggior utilizzo nel mondo. La traduzione audiovisiva ha conquistato in questo modo ambiti sempre più numerosi, mettendo in evidenza la sua dimensione multisemiotica, che ha portato alla nascita e crescita di figure professionali in un mercato in costante espansione, per quanto non certo agevole. Queste sono state alcune delle motivazioni che mi hanno spinta a privilegiare la traduzione, in particolare quella audiovisiva, anche grazie ai corsi della Laurea Magistrale delle professoresse Daniela Zizi, Michela Giordano e Maria Cristina Secci dalle quali ho cercato di apprendere il più possibile e grazie alle quali ho potuto fare molte esperienze traduttive pratiche, cimentandomi nella traduzione degli spot pubblicitari, di biografie di alcuni autori, italiani e non, per il festival “Isola delle Storie” di Gavoi, fino a un racconto facente parte di una raccolta di autori boliviani “Calles” 8 , di recente pubblicazione. Anche per questo non potevo prescindere dal cercare di fare un lavoro che potesse permettermi di coinvolgere le lingue oggetto di studio, inglese e spagnolo, e sfruttare quanto imparato per tradurre da e verso l’italiano. La necessità di lavorare con diverse tipologie testuali è stato il motivo per il quale si è scelto di ricorrere a dei cortometraggi, il cui mercato è in costante espansione, e che utilizzassero linguaggi differenti, comprendenti l’ironia come in “Is this free?” (testo di partenza in inglese e testi di arrivo in spagnolo e italiano), la fiaba di “La leyenda del espantapájaros” (dallo spagnolo all’inglese e all’italiano), il linguaggio formale ma figurato di 8 AA.VV. Calles, Gran Via Edizioni, Terni, 2018
Anteprima della tesi: Viaggio attraverso la traduzione e sottotitolazione di quattro cortometraggi tra inglese, spagnolo e italiano, Pagina 4

Preview dalla tesi:

Viaggio attraverso la traduzione e sottotitolazione di quattro cortometraggi tra inglese, spagnolo e italiano

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Elisabetta Mascia
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2017-18
  Università: Università degli Studi di Cagliari
  Facoltà: Studi Umanistici
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Daniela Zizi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 144

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
interlinguistica
sottotitolazione
cortometraggi
gottlieb

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi