Skip to content

Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico, Pagina 6
9 
 
segnalate: l’interpretazione consecutiva e simultanea, il voice-over, la sopratitolazione, il 
commento libero e la sottotitolazione intralinguistica per non udenti. In quest’ultimo caso 
siamo di fronte a una serie di speciali adattamenti testuali che presuppongono una sorta di 
riscrittura del testo di partenza adottando procedure di semplificazione ed esplicitazione  
sul piano lessicale, sintattico, stilistico e talvolta enciclopedico (Diaz-Cintas et. al. 2007). 
In questo lavoro ci si occuperà essenzialmente di sottotitolazione interlinguistica, che 
prevede cioè il passaggio da una determinata lingua a un’altra. 
Sono state individuate da Gottlieb (1996) una serie di caratteristiche che distinguono 
la sottotitolazione da altre forme di traduzione multimediale, in particolare dal doppiaggio. 
La prima può essere infatti definita scritta, aggiuntiva o sovraimpressa, immediata, 
sincronica, multimediale, selettiva e predisposta separatamente. Il doppiaggio si presenta, 
al contrario, immediato, sincronico e multimediale, ma non scritto e additivo. La 
sincronizzazione del segno verbale con il dato visivo è attuata secondo regole diverse:  nel 
doppiaggio si tratta di un aspetto puntuale che riguarda l’enunciato/battuta, mentre il 
sottotitolo non è misurabile in termini di isocronia
1
, ma in base ad altri parametri che 
derivano dall’operazione di lettura da parte dello spettatore. Immagini e colonna sonora 
risultano infatti inseparabili. Al fine di ricostruire l’integrità del messaggio originale, lo 
spettatore ha infatti a sua disposizione due canali paralleli: quello visivo, per le immagini, e 
il testo scritto e quello uditivo, per la colonna sonora e i dialoghi. Proprio attraverso 
l’integrazione dei diversi canali, che trasmettono simultaneamente l’informazione, lo 
spettatore ricostruisce il senso del messaggio filmico. Di conseguenza, il carico cognitivo 
che viene imposto dal sottotitolo è sicuramente superiore a quello richiesto dalla decodifica 
dei dialoghi doppiati. In particolare, la presenza del sottotitolo rende attivo lo stato di 
vigilanza del soggetto impegnato nella lettura, assente quando vede il film nella propria 
lingua di origine o doppiato. In questa direzione, la dimensione semiotica totale coinvolge 
sia il pubblico, sia il traduttore dialoghista (Torop, 2000).  
La caratteristica principale di un sottotitolo è infatti quella di apparire e scomparire, 
solitamente nella parte inferiore dello schermo, adattandosi alle battute degli attori. Inoltre, 
                                                             
1          L' isocronia è una parte della fonologia che studia la suddivisione ritmica del tempo all'interno di una 
frase, la quale cambia secondo le lingue; per esempio, l’italiano, il francese e lo spagnolo, ma anche il cinese 
mandarino, sono isosillabiche (la durata di ogni sillaba è uguale), mentre l’inglese, il tedesco e l’olandese 
sono isoaccentuali (la durata tra due sillabe accentate è uguale). Di conseguenza, in inglese la velocità con 
cui è pronunciata una frase sarà basata su una serie di sillabe accentate, entro le quali possono essere presenti 
un qualsiasi numero di sillabe non accentate, senza modificare la durata, mentre, in italiano, al contrario, il 
tempo necessario per pronunciare una frase dipende dal numero di sillabe e non dal numero di accenti. È 
ovvio che nel doppiaggio la sincronizzazione tra la durata della battuta in lingua originale e in lingua target 
rappresenta un vincolo e la traduzione dovrà tenere conto anche di questo aspetto.
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Ilaria Icardi
  Tipo: Tesi di Master
Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'Editoria Multimediale
Anno: 2013
Docente/Relatore: Paola Brusasco
Istituito da: Università degli Studi di Torino
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 134

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi del testo
sottotitolazione
linguistica dei corpora
screen translation
taltac

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi