Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico
Gratis
La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

9 segnalate: l’interpretazione consecutiva e simultanea, il voice-over, la sopratitolazione, il commento libero e la sottotitolazione intralinguistica per non udenti. In quest’ultimo caso siamo di fronte a una serie di speciali adattamenti testuali che presuppongono una sorta di riscrittura del testo di partenza adottando procedure di semplificazione ed esplicitazione sul piano lessicale, sintattico, stilistico e talvolta enciclopedico (Diaz-Cintas et. al. 2007). In questo lavoro ci si occuperà essenzialmente di sottotitolazione interlinguistica, che prevede cioè il passaggio da una determinata lingua a un’altra. Sono state individuate da Gottlieb (1996) una serie di caratteristiche che distinguono la sottotitolazione da altre forme di traduzione multimediale, in particolare dal doppiaggio. La prima può essere infatti definita scritta, aggiuntiva o sovraimpressa, immediata, sincronica, multimediale, selettiva e predisposta separatamente. Il doppiaggio si presenta, al contrario, immediato, sincronico e multimediale, ma non scritto e additivo. La sincronizzazione del segno verbale con il dato visivo è attuata secondo regole diverse: nel doppiaggio si tratta di un aspetto puntuale che riguarda l’enunciato/battuta, mentre il sottotitolo non è misurabile in termini di isocronia 1 , ma in base ad altri parametri che derivano dall’operazione di lettura da parte dello spettatore. Immagini e colonna sonora risultano infatti inseparabili. Al fine di ricostruire l’integrità del messaggio originale, lo spettatore ha infatti a sua disposizione due canali paralleli: quello visivo, per le immagini, e il testo scritto e quello uditivo, per la colonna sonora e i dialoghi. Proprio attraverso l’integrazione dei diversi canali, che trasmettono simultaneamente l’informazione, lo spettatore ricostruisce il senso del messaggio filmico. Di conseguenza, il carico cognitivo che viene imposto dal sottotitolo è sicuramente superiore a quello richiesto dalla decodifica dei dialoghi doppiati. In particolare, la presenza del sottotitolo rende attivo lo stato di vigilanza del soggetto impegnato nella lettura, assente quando vede il film nella propria lingua di origine o doppiato. In questa direzione, la dimensione semiotica totale coinvolge sia il pubblico, sia il traduttore dialoghista (Torop, 2000). La caratteristica principale di un sottotitolo è infatti quella di apparire e scomparire, solitamente nella parte inferiore dello schermo, adattandosi alle battute degli attori. Inoltre, 1 L' isocronia è una parte della fonologia che studia la suddivisione ritmica del tempo all'interno di una frase, la quale cambia secondo le lingue; per esempio, l’italiano, il francese e lo spagnolo, ma anche il cinese mandarino, sono isosillabiche (la durata di ogni sillaba è uguale), mentre l’inglese, il tedesco e l’olandese sono isoaccentuali (la durata tra due sillabe accentate è uguale). Di conseguenza, in inglese la velocità con cui è pronunciata una frase sarà basata su una serie di sillabe accentate, entro le quali possono essere presenti un qualsiasi numero di sillabe non accentate, senza modificare la durata, mentre, in italiano, al contrario, il tempo necessario per pronunciare una frase dipende dal numero di sillabe e non dal numero di accenti. È ovvio che nel doppiaggio la sincronizzazione tra la durata della battuta in lingua originale e in lingua target rappresenta un vincolo e la traduzione dovrà tenere conto anche di questo aspetto.
Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro
Preview dalla tesi:
Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Ilaria Icardi |
Tipo: | Tesi di Master |
Master in | Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'Editoria Multimediale |
Anno: | 2013 |
Docente/Relatore: | Paola Brusasco |
Istituito da: | Università degli Studi di Torino |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 134 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
- L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
- Tradurre per il cinema: standard accuratezza e target audience. Un'analisi comparativa attraverso la filmografia di Woody Allen.
- La linguistica dei corpora nella didattica dell'inglese
- La gestualità nella comunicazione: analisi multimodale e implicazioni per la sottotitolazione
- ''North and South'', trasposizione cinematografica del romanzo sociale: proposta di sottotitolazione
- Saggi di traduzione per la sottotitolazione: costruire un portfolio per il mondo del lavoro
- Il discorso mediatico dell'Ecoturismo attraverso l'analisi linguistica di un corpus comparabile
- Hetty Wainthropp Investigates: una proposta di sottotitolazione
- La sottotitolazione audiovisiva dallo spagnolo: problemi teorici e un saggio di traduzione
- Teoria e pratica della sottotitolazione per un canale tv: uno studio di caso
- Viaggio attraverso la traduzione e sottotitolazione di quattro cortometraggi tra inglese, spagnolo e italiano
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi