Skip to content

Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico, Pagina 8
11 
 
1.2. Aspetti tecnici della sottotitolazione 
 
La presentazione dei sottotitoli sullo schermo si basa su alcune convenzioni formali (tempi 
di esposizione, segmentazione/distribuzione del testo, sincronizzazione e convenzioni 
tipografiche) che il traduttore deve tenere presenti se desidera ottenere un buon risultato. 
Per quanto la traduzione audiovisiva si sottragga a qualunque tentativo normativo o 
prescrittivo, è utile tentare di enucleare alcuni parametri essenziali che guidano il traduttore 
nella difficile operazione di mediazione tra esigenze linguistiche (semantiche) e tecniche 
(Díaz Cintas, 2003). Risulta pertanto difficile, se non impossibile, trattarle separatamente, 
dal momento che le une condizionano le altre. 
Occorre prima di tutto considerare che esistono diversi tipi di prodotti audiovisivi da 
sottotitolare, ciascuno portatore di differenti parametri tecnici. Così è possibile distinguere 
tra cinema, televisione, video (in diversi formati digitali o analogici), giochi per il 
computer e spettacolo o performance dal vivo (teatro, opera, conferenze e video lezioni). 
Questa lista è in continua evoluzione a mano a mano che il mercato dell’editoria 
multimediale si modifica e offre al pubblico nuove soluzioni per l’intrattenimento, lo 
studio e il lavoro (Bartoll, 2004). Ma anche le diverse esigenze in ambito di traduzione si 
modificano e conducono a nuove forme di sottotitolazione. 
Volendo riassumere il decalogo del sottotitolatore si potrebbero individuare una serie 
di regole fondamentali, che fanno capo, a loro volta, alla soluzione di altrettante 
problematiche da un punto di vista tecnico e traduttologico
3
. Va comunque tenuto presente 
che le procedure variano notevolmente in base all’agenzia e alla clientela. Una 
metodologia standard non è dunque pienamente identificabile poiché la maggior parte 
degli studi di post-produzione sembra averne sviluppate e affinate di proprie.  
 
1.2.1. Compito del sottotitolatore, procedure e standard di traduzione 
 
Il sottotitolatore deve sempre lavorare con una copia della produzione (a video) e, se 
possibile, dovrebbe essere in possesso della lista dialoghi originale, oltre che di un 
glossario, con nomi e riferimenti particolari. Il suo compito precipuo consiste, prima di 
                                                             
3         Si vedano, per esempio, le regole formalizzate dalla ESIST, European Association for Studies in 
Screen Translation (www.esist.org).

Preview dalla tesi:

Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Ilaria Icardi
  Tipo: Tesi di Master
Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'Editoria Multimediale
Anno: 2013
Docente/Relatore: Paola Brusasco
Istituito da: Università degli Studi di Torino
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 134

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi del testo
sottotitolazione
linguistica dei corpora
screen translation
taltac

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi