Skip to content

Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico, Pagina 9
12 
 
tutto, nel saper individuare il tipo di prodotto multimediale e poi nel tradurre e scrivere i 
sottotitoli nella lingua straniera richiesta. La qualità della traduzione deve essere elevata, 
tenuto conto di tutte le sfumature idiomatiche e culturali. Il registro linguistico deve quindi 
essere appropriato e corrispondere ai dialoghi originali. Per esempio, esistono 
innumerevoli casi in cui i personaggi negativi utilizzano un particolare gergo o ricorrono al 
turpiloquio e, in effetti, si potrebbe sostenere che, quante più parole particolari entrano in 
gioco in una battuta, più la caratterizzazione risulta efficace, riconducendola a un 
particolare background. Se il traduttore optasse per una soluzione neutralizzante, i tratti del 
personaggio risulterebbero alterati, facendolo apparire meno minaccioso e meno 
caratterizzato di ciò che è necessario. Ne consegue che occorre un attento lavoro di 
documentazione e approfondimento prima di optare per una certa soluzione traduttiva.  
A tale proposito  c'è una sostanziale differenza tra materiale sottotitolato reperibile in 
circolazione in versione professionale e in versione amatoriale. Con quest’ultima si indica 
il contributo che le odierne comunità di funsubber
4
 offrono gratuitamente sul WEB agli 
amatori di serie televisive e di film in lingua straniera. In effetti, vi è una differenza di 
qualità negli allineamenti dei sottotitoli che costituiscono parte integrante di un DVD e dei 
sottotitoli cosiddetti esterni, che possono continuamente essere alterati e che sono 
archiviati in determinati formati, su appositi siti o sul computer. Il formato elettronico è 
quello che consente la completa separazione dei sottotitoli dal formato audio e video. Ciò 
ha avuto una serie di conseguenze sul piano tecnico e sulla qualità stessa della traduzione. 
Dal punto di vista linguistico, la prima indicazione è quella che riguarda l’uso di 
un’unità semantica chiara. Concentrandosi sulla segmentazione del testo e sulla sua 
spazializzazione si corre infatti il rischio di perdere una delle caratteristiche più importanti: 
l’unitarietà semantica, in altre parole, la possibilità di catturare il senso di un dialogo senza 
perdere il filo. Questa è una problematica comune al fenomeno della lettura delle pagine 
WEB e, in generale, degli ipertesti, ove il lettore rischia di disorientarsi, motivo per cui 
ogni unità semantica va accuratamente ricondotta all’argomento principale attraverso una 
serie di collegamenti ipertestuali. 
                                                             
4   Si confronti il materiale presente in: http://www.italiansubs.net/; http://www.subsfactory.it/; 
http://www.addic7ed.com/

Preview dalla tesi:

Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Ilaria Icardi
  Tipo: Tesi di Master
Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'Editoria Multimediale
Anno: 2013
Docente/Relatore: Paola Brusasco
Istituito da: Università degli Studi di Torino
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 134

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi del testo
sottotitolazione
linguistica dei corpora
screen translation
taltac

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi