Skip to content

La traduzione della fraseologia. Analisi contrastiva delle versioni italiane di Tristana di Galdós

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: La traduzione della fraseologia. Analisi contrastiva delle versioni italiane di Tristana di Galdós, Pagina 5
4 
 
letteratura e presentando brevemente i più importanti scrittori del periodo; una seconda 
sezione è dedicata a Galdós, in cui vengono riportate opinioni dei critici sulla sua figura 
e un resoconto sintetico della vita e delle opere; la sezione successiva affronta più nello 
specifico l’opera Tristana, analizzandone la storia e gli elementi che hanno determinato 
la sua sfortuna iniziale e successivamente la sua ripresa soprattutto in seguito alla 
versione cinematografica di Luis Buñuel, fornendo anche informazioni sulle quattro 
traduzioni italiane; infine, la quarta e ultima sezione si occupa del linguaggio 
galdosiano, indicando le sue peculiarità, ovvero grande uso del dialogo, e delle 
espressioni colloquiali della gente comune spagnola. 
Il secondo capitolo invece è quello che si occupa della teoria relativa alla 
fraseologia, nonché del linguaggio letterario: infatti, la prima sezione è dedicata proprio 
a questo tipo di linguaggio, di cui vengono illustrate le caratteristiche, spiegando anche 
la relazione con la fraseologia e in particolare le funzioni che le UFS possono svolgere 
in un testo letterario; dalla seconda sezione si entra nel vivo della disciplina 
fraseologica, con la sua definizione e i concetti chiave, come quello di ‘unità 
fraseologica’; nella terza sezione vengono poi illustrate le classificazioni delle UFS 
elaborate fino ad oggi in ambito spagnolo, concentrandosi sulle tre più importanti, 
quelle di Julio Casares, Alberto Zuluaga e in particolare Gloria Corpas Pastor, che come 
già detto è la classificazione adottata per l’analisi del nostro corpus, in quanto 
ampiamente riconosciuta fra gli studiosi di fraseologia. 
Infine, il terzo e ultimo capitolo è dedicato alla vera e propria analisi del corpus 
fraseologico. Dopo le prime due sezioni, che presentano una panoramica degli aspetti 
teorici della traduzione della fraseologia – come si è sviluppato l’interesse scientifico 
nei suoi confronti e i problemi che il traduttore incontra nel confrontarsi con le UFS –, 
si passa a una terza sezione più ampia in cui vengono esposti tutti i risultati dell’analisi, 
ovvero i vari tipi di strategie, a partire dalla traduzione alterata e fraseologica fino ai 
vari meccanismi che le realizzano, con un buon numero di esempi tratti dal corpus; 
questo capitolo si chiude infine con un breve confronto fra le quattro traduzioni italiane 
analizzate, sia dal punto di vista generale dello stile, che da quello del trattamento della 
fraseologia. 
Attraverso questa tesi e in particolare grazie all’ultimo ampio capitolo dedicato 
nello specifico all’analisi del corpus, l’obiettivo è di riconoscere una varietà di possibili 
strategie traduttive per le UFS e capirne gli effetti. Vedremo quindi quali sono quelle a
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

La traduzione della fraseologia. Analisi contrastiva delle versioni italiane di Tristana di Galdós

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Sara Iotti
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Daniela Capra
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 61

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
fraseologia
unità fraseologiche
tristana
galdós

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi