Skip to content

Tradurre il primo libro dell'Odissea nel Rinascimento: qualche esempio tra Italia e Francia

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Tradurre il primo libro dell'Odissea nel Rinascimento: qualche esempio tra Italia e Francia, Pagina 6
5 
 
porta di Grecia in Firenze questa quasi preziosissima gioia delle poesie di 
Omero”
19
.  
Per quanto riguarda il metro, nel decennio 1540-1550 quasi l’unanimità in Italia 
sceglie l’endecasillabo sciolto, verso scelto da Trissino, mentre dai primi anni 
Cinquanta, grazie al successo dell’Orlando Furioso e dei poemi epico-cavallereschi 
in generale, si impone l’ottava anche nelle versioni dei classici (ad esempio il Dolce 
riprende la traduzione delle Metamorfosi in endecasillabi sciolti del 1539 nelle 
Trasformationi in ottave del 1553
20
), Omero, Virgilio e l’Ovidio delle Metamorfosi 
ma anche i classici moderni (il Decameron, ad esempio, viene riscritto in ottave dal 
Brusantino nel 1554
21
) vengono tradotti in ottave e verso la fine del secolo si 
decide di compiere la stessa operazione per le opere di Stazio
22
, di Claudiano
23
 e 
dell’Ovidio erotico
24
, per l’Africa di Petrarca
25
 e per il Ludus scaccorum di Vida
26
.  
Il traduttore diventa sempre più spesso non solo imitatore del poeta antico ma 
anche suo commentatore e interprete, crede di poter migliorare e rendere 
accessibile ad un pubblico più vasto l’autore, antico o moderno, di partenza, 
aggiornandolo al gusto e alla poetica correnti 
27
.  
 
                                                           
19
 Girolamo Baccelli, L’Odissea d’Homero tradotta in volgare fiorentino da M. Girolamo Baccelli, 
Firenze, Sermartelli, 1582, c. A2v, citato in Bucchi, Meraviglioso diletto, op. cit., pp.29-37. 
20
 Lodovico Dolce, Trasformationi di M. Lodovico Dolce, Venezia, Giolito, 1553. 
21
 Vincenzo Brusantini, Le cento novelle da M. Vincenzo Brugiantino, dette in ottava rima, Venezia, 
Francesco Marcolini, 1554. 
22
 Erasmo di Valvasone, La Tebaide di Statio ridotta dal sig. Erasmo di Valvasone in ottava rima, 
Venezia, Francesco de’ Franceschi, 1570. 
23
 Giovan Domenico Bevilacqua, Il ratto di Proserpina di Claudiano da Giovan Domenico Bevilacqua 
in ottava rima tradotto, all’illustrissimo et eccellentissimo signor don Francesco di Moncada […] con 
gli argomenti et allegorie di Antonino Cingale, Palermo, Giovan Francesco Carrara, 1586. 
24
 Angelo Ingegneri, De’ rimedi contra l’amore ridotti in ottava rima da m. Angelo Ingegneri gli due 
libri di Ovidio, Avignon, Pietro Rosso, 1576. 
25
 Fabio Marretti, L’Africa del Petrarca in ottava rima insieme col testo latino, fedelissimamente 
tradotta da m. Fabio Marretti, Venezia, Domenico Farri, 1570. 
26
 Girolamo Zanucchi da Conigliano, Battaglia de’ scacchi di mons. Vida ridotta in ottava rima da 
Girolamo Zanucchi da Conigliano, Trevigi, Angelo Mazzolini, 1589. Tutto il paragrafo fa riferimento 
a Bucchi, Meraviglioso diletto, op. cit., pp.37-42. 
27
 Bucchi, Meraviglioso diletto, op. cit., pp.45-47.

Preview dalla tesi:

Tradurre il primo libro dell'Odissea nel Rinascimento: qualche esempio tra Italia e Francia

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Aurora Giribuola
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2018-19
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Culture e letterature del mondo moderno
  Corso: Lettere
  Relatore: Silvia D'Amico
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 157

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

italia
francia
rinascimento
omero
cinquecento
traduzioni
baccelli
peletier
certon
odissea

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi