Skip to content

Translation and analysis of an on-line American English medical text

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Translation and analysis of an on-line American English medical text, Pagina 6
pubblicazione dei first papers on machine translation attorno al 1940 ed è 
caratterizzato dall’applicazione dei principi della linguistica strutturale e della teoria 
della comunicazione. L’ultimo periodo inizia attorno al 1960 e offre una visione della 
teoria della traduzione come di una disciplina indipendente ma strettamente correlata 
ad altre discipline, idea tuttora predominante.
In generale i primi esempi di traduzioni, riconducibili al regno degli antichi Egizi, 
risalgono al 3000 a.C.. Per quanto riguarda l’Occidente, nello sviluppo di una 
embrionale pratica della traduzione, fu molto importante per i Romani l’incontro con 
la cultura greca nel 300 a.C. e successivamente il contatto con l’Islam nella Spagna 
mussulmana nel XII secolo. Per quanto riguarda il contatto con la cultura greca si parla 
di un suo generale e totale assorbimento da parte dei Romani, al punto che i Romani 
sono universalmente ritenuti vittime della loro visione pragmatica della vita e dell’arte 
e generalmente accusati di sfruttare invece l’immaginazione e lo spirito creativo dei 
Greci, per supplire alle loro mancanze in ambito artistico. Da qui l’importanza della 
traduzione nella letteratura romana, anche se si dava molto più spazio a criteri estetici 
piuttosto che di fedeltà al testo di origine. In quest’atmosfera vengono a crearsi le due 
condizioni essenziali e fondamentali per la diffusione della traduzione su vasta scala: 
“Una differenza culturale qualitativa (l’Occidente era inferiore, ma avido di 
conoscenze scientifiche e aperto a nuove idee) e il contatto costante fra due lingue”.
9
 
Sicuramente, nella storia della traduzione, di fondamentale importanza è la traduzione 
della Bibbia. Il traduttore aveva in questo caso la missione di diffondere il “ word of 
God ”.
10
 La prima traduzione completa della Bibbia in inglese è la Wycliffite Bible, 
realizzata tra il 1380 e il 1384. Erasmus 11
 offre con le sue parole la motivazione più 
vera e profonda alla base della traduzione della Bibbia: 
“ I would desire that all women should reade the gospell and Paules episteles and I 
wold to God they were translated in to the tonges of all men so that they might not 
only be read and knowne of the scotes and yrishmen But also of the Turkes and the 
Sarracenes… ”. 
9
Fazi, M.C., ibidem , pag. 4
10
Bassnett, S., ibidem ,  pag. 51
11
Erasmus, Novum instrumentum ,  Froben,  1516. 1529, tr. Tindale, W.  (citato da  Bassnett, S., ibidem , pag. 53)
3
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Translation and analysis of an on-line American English medical text

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Rosaria Pappalardo
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2006-07
  Università: Università degli Studi di Salerno
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Linda Barone
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 73

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

inglese
medicina
inglese medico
traduzione specializzata
inglese scientifico
medical english
traduzione scientifica
traduzione medica

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi