Annamaria Martinolli, autore della tesi "Le traduzioni italiane di Le Dindon di Georges Feydeau"

Laurea liv.II (specialistica)

Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori

Autore: Annamaria Martinolli Contatta »

Composta da 89 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 4627 click dal 14/05/2008.

 

Consultata integralmente 3 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.

 

 

Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
Anno: 2006-07
Università: Università degli Studi di Trieste
Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Corso: Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica
Relatore: Manuela Raccanello

Informazioni:

This thesis on Tesionline.com »

Come consultare questa tesi »

Link correlati alla tesi:

L'autore di questa tesi ha inserito le seguenti parole chiave:

  • cocotte
  • comedié-française
  • commedia degli equivoci
  • commedia teatrale
  • copioni teatrali
  • eduardo scarpetta
  • ernest feydeau
  • feydeau commedie
  • feydeau copioni
  • feydeau le dindon
  • feydeau teatro
  • feydeau traduzioni
  • french farces
  • georges feydeau
  • il tacchino commedia
  • letteratura francese
  • pièces teatrali francesi
  • teatro belle époque
  • teatro francese
  • theatre translation
  • traducibilità testo teatrale
  • traduzione francese-italiano
  • traduzione teatrale
  • vaudeville

Altre tesi dell'autore:

 

Brevi cenni su Annamaria Martinolli

Annamaria Martinolli

Annamaria Martinolli

Contatta l'autore »

Lettera di presentazione:

Annamaria Martinolli
Nata a Trieste nel 1978. Dopo aver conseguito il diploma in ragioneria e una qualifica di secondo livello in Operatore dei Servizi Multimediali (grafica e web design), lavora per quasi due anni come impiegata presso un’importante società produttrice di software per l’ingegneria (Studio Software AMV).
Nel 2008 consegue con 110 e lode la Laurea Specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste con una tesi di laurea dal titolo Le traduzioni italiane di Le Dindon di Georges Feydeau.
Nel 2009 lavora per quattro mesi presso la stessa facoltà come insegnante di didattica dell’italiano L2 per gli studenti in scambio Erasmus.
A dicembre 2010 pubblica per la casa editrice Editoria&Spettacolo il saggio teatrale: Il teatro comico di Georges Feydeau: commedie, atti unici e monologhi, volume 1, contente la traduzione di quindici pièces di Georges Feydeau dal francese all’italiano.
Nel 2011 consegue il certificato di Cambridge in TKT:CLIL (Content and Language Integrated Learning) per l'insegnamento attraverso l'uso di una lingua straniera.
Dal 2009 collabora con il sito web Tesionline per il quale ha tradotto le seguenti tesi di laurea:
La questione ebraica nel Pitocco di Francisco de Quevedo (dallo spagnolo all’italiano);
L’applicazione da parte della Francia e dell’Italia del principio europeo della parità tra uomini e donne in materia di lavoro (dal francese all’italiano);
Il monologo di Molly e la sua traduzione italiana (dall’inglese all’italiano);
La frase idiomatica in inglese britannico e americano: un’analisi contrastiva (dall’inglese all’italiano);
La cortesia verbale e gli atti di rifiuto di un invito: uno studio contrastivo italiano-spagnolo (dallo spagnolo all’italiano);
Il rapporto tra la percezione dello straniero e i mass media (dal francese all’italiano).
Collabora anche con l’Online Translation Journal inTRAlinea per il quale ha tradotto, per la sezione Testi a Fronte, tre capitoli del libro spagnolo La mujer juzgada por una mujer, dell’autrice spagnola Concepción Gimeno De Flaquer.
Collabora con la testata giornalistica online FucineMute e con la Sezione Italiana di Amnesty International per la quale opera come traduttrice volontaria.
Attualmente lavora come traduttrice freelance dal francese, dallo spagnolo e dall’inglese.
Ama l’arte, la letteratura, soprattutto perdersi per ore nelle librerie alla ricerca di qualcosa che non troverà mai per poi trovare altre dieci cose che non cercava, il teatro e il cinema.
Il suo blog è http://annamariamartinolli.wordpress.com

Studi

  • Laurea liv.I in Scienze della mediazione linguistica
    conseguita presso Università degli Studi di Trieste nell'anno 2004-05
    con una votazione di 105 su 110
  • Laurea liv.II (specialistica) in Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica
    conseguita presso Università degli Studi di Trieste nell'anno 2006-07
    con una votazione di 110 e lode
    sostendendo i seguenti esami:
    Materia   Voto
    Traduzione tecnico-scientifica spagnolo-italiano 1   26
    Traduzione tecnico-scientifica francese-italiano 1   27
    Traduzione tecnico-scientifica italiano-spagnolo 1   24
    Diritto privato   27
    Traduzione tecnico scientifica italiano-francese 1   25
    Elementi di scienze per i traduttori   27
    Lingua e linguistica spagnola 1   27
    Letteratura francese   30
    Teoria e storia della traduzione   29
    Lingua dei segni   25
    Etnolinguistica   30
    Lingua e linguistica francese 1   28
    Traduzione tecnico-scientifica spagnolo-italiano 2   30
    Traduzione tecnico-scientifica italiano-francese 2   26
    Traduzione tecnico-scientifica italiano-spagnolo 2   27
    Marketing   24
    Linguistica culturale   30
    Linguistica italiana   24
    Traduzione tecnico-scientifica francese-italiano 2   29
    Traduzione letteraria spagnolo-italiano   30
    Traduzione letteraria francese-italiano   29
    Lingua e linguistica francese 2   27
    Lingua e linguistica spagnola 2   29
  • Diploma di maturità conseguito presso il Istituto tecnico
    con votazione 48/60°

Altri titoli di studio

  • qualifica professionale in produzione multimediale
    conseguito presso I.A.L. di Trieste nell'anno 2000

Esperienze lavorative

  • Dal 2008 lavora nel settore Editoria
    Mansione: traduttrice francese-italiano, spagnolo-italiano, inglese-italiano

    Commento personale: mi occupo soprattutto di traduzione teatrale e letteraria

  • Dal 2001 ha lavorato presso STUDIO SOFTWARE AMV nel settore Informatica - Telecomunicazioni
    Mansione: impiegata presso un'azienda informatica di software per l'ingegneria

Lingue straniere

  • Inglese parlato e scritto: ottimo
  • Spagnolo parlato e scritto: ottimo
  • Francese parlato e scritto: ottimo
  • Sloveno parlato e scritto: discreto

Conoscenze informatiche

  • Livello ottimo