Interpretazione e Traduzione
• testo cible (target) = testo che ottengo con l’interpretazione/traduzione.
Questi 2 elementi quando si parla di interpretazione/traduzione vengono evocati contemporaneamente perché sono in relazione anche se uno viene prima (testo source) e l’altro viene dopo (testo cible) perché uno evoca l’altro.
1. Traduzione intermediale = parte da un medium e poi cambia medium (Es. trasposizione cinematografica, si parte dal libro che si traduce in un film).
2. Traduzione intramediale = rimane nello stesso medium linguistico (Es. traduzione di un testo verbale che diventa un altro testo verbale); si divide in:
3. Traduzione interlinguistica = quando nella traduzione linguistica si cambia lingua (Es. traduzione di un testo dall’inglese all’italiano).
4. Traduzione intralinguistica = quando nella traduzione si rimane nella stessa lingua (Es. parafrasi di un testo italiano che diventa un altro testo italiano ma con un nuovo significato attribuito); si divide in:
• Eterofonica = suono diverso (Es. nella parafrasi si usano parole diverse dal testo originale).
• Omofonica = stesso suono, quando ascoltiamo qualcuno che parla e sovrapponiamo la sua voce con la nostra interpretazione simultanea, quindi l’interpretazione suona esattamente come le parole che ascoltiamo (Es. citazione, quando sottolineo un testo); si divide in:
- Omografica = stessa versione grafica, è il caso dell’edizione anastatica, ossia quando un libro viene ripubblicato dopo anni dalla sua uscita originale ma il testo non è cambiato, è una traduzione perché cambia dall’originale il periodo di stampa/anno di pubblicazione.
- Eterografica = diversa versione grafica, le parole sono uguali al testo originale ma cambia la loro successione.
Con la traduzione si mette a confronto il senso di 2 persone diverse.
La semiotica è un problema di traduzione/interpretazione perché il cuore di questa materia è il riferimento.
Anche nel caso di Borges che parla di Pierre Menard ci troviamo di fronte ad una traduzione perché appunto Menard riscrive l’opera originale di Cervantes.
Continua a leggere:
- Successivo: Il senso
- Precedente: Le tipologie
Dettagli appunto:
- Autore: Emma Lampa
- Università: Università degli Studi di Macerata
- Facoltà: Scienze Politiche
- Corso: Scienze della Comunicazione
- Esame: Semiotica
- Docente: Andrea Garbuglia
Altri appunti correlati:
- Teoria e prassi della traduzione e dell’interpretariato di conferenza
- Semiotica dei media
- Semiotica e storytelling
- Semiotica
- Appunti di Etnomusicologia sulle sorgenti della musica
Per approfondire questo argomento, consulta le Tesi:
Puoi scaricare gratuitamente questo appunto in versione integrale.