Skip to content

Tra lingua e diritto: i problemi della traduzione giuridica

Gratis L'indice di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
~ 2 ~ INDICE  INTRODUZIONE  CAPITOLO 1 - STORIA DELLA TRADUZIONE 1.0 - Cosa vuol dire tradurre? 1.1 - Interpreti e traduttori del passato 1.1.1 - Epoca proto-storica e classica 1.1.2 - Il Medioevo: la traduzione religiosa e profana 1.1.3 - Il Rinascimento: la traduzione come “bene di consumo” 11.1.4 - Il Classicismo: la bella infedele 1.1.5 Il Romanticismo ed il consolidamento delle lingue nazionali 1.2 - La teoria della traduzione nel XX secolo 1.2.1 - Saussure e la nozione di significazione 1.2.2 - Il circolo linguistico di Praga e Hjelmslev 1.2.3 - Lo strutturalismo americano e gli studi di Bloomfield 1.2.4 - Gli studi effettuati da Humboldt, Sapir, Whorf e Trier 1.2.5 - Noam Chomsky e la Scienze della Traduzione 1.3 - Teorie contemporanee: Peirce ed i suoi contributi per la Scienze della Traduzione 1.3.1- La decostruzione ed il tentativo di Jacques Derrida ~ 3 ~ 1.3.2 . George Steiner e gli orientamenti più recenti 1.3.3 - I Translation Studies e la Teoria Polisistemica 1.3.4 - Le diverse tipologie di traduzione 1.3.5 - Le traduzioni tecniche  CAPITOLO 2 - TEORIA E PRATICA DELLA TRADUZIONE GIURIDICA 2.1 - La traduzione specializzata 2.1.1- Il problema della traduzione giuridica 2.1.2 - L’inglese: la lingua internazionale del diritto 2.1.3 - Dal common law al civil low: due sistemi a confronto 2.1.4 - Il diritto internazionale e la terminologia specializzata 2.1.5 - La standardizzazione del linguaggio giuridico 2.1.6 - Internet come fonte di informazione 2.1.7 - Risorse online: dizionari, glossari ed enciclopedie 2.2 - La lingua del diritto 2.2.1 - Comparazione tra diritto e linguaggio: Il diritto ed il linguaggio vs. Il linguaggio ed il diritto 2.2.3 - La linguisticità del diritto vs. La linguisticità della norma 2.2.4 - L’ontologia normativa vs. La semiotica normativa 2.2.5 - Il rapporto tra diritto, linguaggio e società ~ 4 ~ 2.2.6 - Il ruolo dell’informatica nel reperimento e nello studio delle fonti giuridiche 2.2.7 - La figura del traduttore giuridico: traduttore tecnico ma specializzato 2.3 - La traduzione giuridica 2.3.1 - La natura della traduzione giuridica 2.3.2 - I problemi della traduzione giuridica 2.3.3 - Biologia e genesi della traduzione della lingua 2.3.4 - Come garantire l'accuratezza della traduzione  CAPITOLO 3 - TRADUZIONE DI TESTI GIURIDICI 3.1 - Il contratto nel diritto inglese e nel diritto italiano 3.2 - Esempio di traduzione: Car Bill of Sale Example 3.3 - Esempio di traduzione: Contract Of Employment 3.4 - Conclusioni: la produzione scientifica di Tescla Mazzarese  APPENDICE  BIBLIOGRAFIA  SITOGRAFIA
Indice della tesi: Tra lingua e diritto: i problemi della traduzione giuridica, Pagina 1

Indice dalla tesi:

Tra lingua e diritto: i problemi della traduzione giuridica

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Maria Ottobre
  Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi della Calabria
  Facoltà: Scienze della Comunicazione
  Corso: Scienze della comunicazione sociale e istituzionale
  Relatore: Claudia Stancati
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 170

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi